Gálatas 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Áídí’ dį́į́’ts’ádah łegodzaago Jerúsalemyú Bárnabas ła’íí Titus bił onanáshkai.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Jerúsalemyú nádishdáh doleełíí shił ch’í’ṉah alzaago onásdzaa, doo Jews daanlįį dahíí bitahyú yati’ baa gozhóni baa yánáshtihíí ákú baa nadaagosisṉi’, nṉee nłt’éégo daach’idnłsiníí zhą́ dasahńdi baa bił nadaagosisṉi’, doo ágásdzaa dayúgo dánko da’ílį́į́zhį’ na’isiidhi at’éé, dánko da’ílį́į́zhį’ na’sízíid doleełhi at’éé.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ákú Titus holzéhi bił nash’aashi, Circumcise ánidolṉe’, doo hak’i daabiłnṉiid da, Greek nlįį ndi:
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Nṉee ła’ nohwik’isyú ádaadil’iiníí hah ádaabidines’įįd, áí Jews bich’į’ begoz’aaníí bee isnáh daandlįį n’íí Christ bits’ą́’ nohwiṉilhíí yídaagołsįįhgo, isnáh ánádaanohwidle’go hah ádaanest’įįd:
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Áí doo hódaayéelts’ąą da ni’, dét’įhézhį’ ndi; yati’ baa gozhóni da’aṉiihíí dayúweh nohwitahyú begoldoh doleełhíí bighą.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nṉee daach’idnłsiníí, (ágádaat’eeshą’ ndi doo shił hago’at’éé da: Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dawa dáłełt’eego yaa natsekees:) áí nṉee nłt’éégo baa ch’iṉiihíí díí baa yashti’íí doo hak’i ła’ baa dahnágóst’ą́ą́ golzeego shił nagolṉi’ da:
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ndihíí Peter, nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ yati’ baa gozhóni yaa yánáltihgo baa det’ąąhíí k’ehgo shíí, nṉee doo circumcise ádaabi’deszaa dahíí bich’į’ yati’ baa gozhóni baa yánáshtihgo shaa det’ąągo yídaagosįįd;
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (Bik’ehgo’ihi’ṉań, Peter nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ yides’a’dá’ binkááyú na’iziidíí, da’áń shíí ałdó’ shinkááyú na’iziid, doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ yánáshtihgo;)
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Áík’ehgo James, Céphas, ła’íí John, nłdzilgo bi’okąąh yee ínashood yitł’ááh naziiníí k’ehgo baa natsí’gokeesíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shaa det’ąąhíí yídaagosįįdá’, bił dała’ daasiidlįįgo Barnabas hik’e shíí łił lák’edaadelṉiigo gádaanohwiłṉii, Nohwíí doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ noh’aash, néé circumcise ádaabi’deszaahíí bich’į’ dekai.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Díí zhą́ gánádaanohwiłdo’ṉiid, Tédaat’iyéhíí bínádaałṉiih; áí shijíí dawa bee biká hásht’į́į́ ni’.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Áídí’ Peter Ántiochyú nyaadá’ doo bik’ehyú adzaa dahíí bighą dábiniizhį’ áłdéṉiid ni’.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 James odais’a’íí t’ah doo hikáh dadá’, Peter doo Jews daanlįį dahíí yił da’iyąą: áídá’ áí nṉeehíí hikaidá’ t’ąązhį’ áinzįgo its’ą́’ídeltįį, circumcise zhiṉéégo daanliiníí yénáldzidhíí bighą.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Áídí’ Jews daanlíni ła’ihíí Peter adzaahíí bighą bíí ałdó’ t’ąązhį’ ádaasdzaa lę́k’e, Barnabas ndi itah ágát’éé silįį.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Áí nṉeehíí yati’ baa gozhóni biyi’dí’ da’aṉiihíí doo bikísk’eh ádaat’ee dahíí bígosíłsįįdá’ dawa biṉááł Peter gáłdéṉiid, Ni, Jew ńlį́į́ ndi doo Jews daanlįį dahíí ádaat’eehíí k’ehgo áńt’ééyúgo, doo Jews k’ehgo da, hant’é bighą doo Jews daanlįį dahíí dabíni’ąąyú Jews ádaat’eehíí k’ehgo ádaanoht’eego nłt’éé, daabiłnṉii lą́ą́?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Doo Jews daanlįį dahíí doo bik’ehyú ádaat’ee da, áídá’ néé, Jews daandlįįgo daagosiidliiníí, doo áí k’ehgo ádaant’ee da.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Díí bídaagonlzį, doo Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ánách’ot’įįłhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú ách’ít’éé da, áídá’ Jesus Christ ch’odląąhíí zhą́ bighą: áík’ehgo danéé ndi Jesus Christ daahosiidląąd, Christ daahohiidląąhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú ádaat’éhi daanohwiłṉii doleełgo, doo begoz’aaníí bikísk’eh ánádaahiit’įįłhíí bighą da: nṉee doo ła’ begoz’aaníí yikísk’eh ánát’įįłhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú át’éé da.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Áídá’ Christ biláhyú nłt’éégo ádaat’ee daanohwił’idi’ṉii hádaahiit’įįdá’, néé Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’eh ádaant’ee dago nohwígozįįdyúgo, ya’ áí bighą Christ nchǫ’íí bich’į’ nohwelnáá née? Dah, da’aṉii doo ágát’éé da.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Dant’éhéta yó’odii’ąągo baa yashti’ n’íí nłt’éégo baa yánáshtih lę́k’eyúgo, shíí nṉee iłsiihi nshłįįgo shígózį.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Jews bich’į’ begoz’aaníí doo bikísk’eh ánánsht’ee dahíí bighą begoz’aaníí bich’į’ dasitsą́ą́, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ bich’į’ hinshṉaa.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tsį’iłna’áhi biká’ Christ bił dasitsą́ą́, ndi hinshṉaa; áídá’ doo shíí hinshṉaa da, Christ shiyi’ golį́į́go áń bee hinshṉaa: k’adíí shits’í bee nashaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ hoshdląągo bee nashaa, áń bił nshǫǫgo bi’ihi’ṉa’ shá nyiné’go shá daztsąą.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee Christ nohwainłtííníí doo da’ílį́ hósh’ṉíí da: Jews bich’į’ begoz’aaníí bee nṉee dábik’ehyú ádaat’ee daasilįįyúgo, Christ daztsąąhííshą’ doo ílį́į́ da hileeh.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.