Filipenses 2
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI
1 Áík’ehgo Christ bił dała’á daandlįįhíí bee bidag ádaant’eego, ła’íí łił daanjǫǫhíí bee łił goyiłshǫ́ǫ́go, ła’íí Holy Spirit bił daandlįįgo, łaadaach’oba’go,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nohwinatsekees dała’á ádaanołsį, dáłełt’eego łił daanohjǫ́ǫ́ le’, dała’ágo natsídaahkees, nohwiini’ dała’á le’, áí bee shił gozhǫ́ǫ́go ádaashinołsį.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Łaanahkaihíí dagohíí itisgo ádesoh’ṉilíí doo nohwitahyú begoz’ąą da le’; áídá’ daanohtįįgee ídaa daagoch’iyolba’go nṉee ła’ nohwitisgo nłt’éégo baa natsídaahkees le’.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Dała’á daanohtįįgee doo daanohwízhą́ ídaa natsídaahkees da, nṉee ła’ihíí ałdó’ baa natsídaahkees le’.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Christ Jesus binatsekeesíí be’ádaanoht’ee le’:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Áń Bik’ehgo’ihi’ṉań nlįį ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań yił dała’á nlįįgo doo yotą’ da ni’:
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Áídá’ áí íts’ą́’zhį’ áyíídlaago kána’iziidhíí át’ééhíí k’ehgo ya’ídet’ąągo nṉee bits’í yee gozlįį.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Áídí’ nṉee k’ehgo nyáágo ídaagoch’iyolba’go Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh at’éégo da’itsaah yuṉe’ ch’ínyáá lę́k’e, tsį’iłna’áhi biká’.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dázhǫ́ da’itiséyú binesdaa, ła’íí hizhiihíí dawa bitisgo at’éhi bizhi’ bá áyíílaa:
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Áík’ehgo yaaká’yú ła’íí ni’gosdzáń biká’yú, ni’gosdzáń bitł’ááhyú gólííníí ałdó’, dawa bich’į’ daahilzhiish doleeł, Jesus bizhi’ hójíígee;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ła’íí hadíí yádaałti’íí daantį́į́gee Jesus Christ dawa yeBik’ehń nlįį daaṉii doleeł, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ba’ihégosį doleełhíí bighą.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Áík’ehgo shił daanohshóni, doo dáshiṉááł zhą́go da, ndi k’adíí doo shiṉááł dadá’ ndi, dábik’ehn da’dohts’ag n’íí k’ehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo daadohtłidgo daanohwíí hasdánohwidi’ṉiiłíí ładaahłe’go nabik’ída’ohsiid le’:
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goyiłshóóníí hádaaht’įįgo ła’íí be’ádaanoht’eego ánohwiłsįhíí bighą nohwiyi’ na’iziid.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Doo nt’é bee nadaadoht’įį dago, ła’íí doo łahadaadoht’áh dago baa nahkai le’:
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Áík’ehgo doo nohwaa dahgosit’aa dahíí ła’íí doo nchǫ’go natsídaahkees dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé doo nt’é bighą nohwił daach’iteh dahíí bee ch’í’ṉah ídaadinołzį, nṉee daanchǫ’go ádaat’eehíí ła’íí dabíí zhą́ daabik’ehgo ádaat’eehíí bitahyú ni’gosdzáń biká’ nohwits’ą́’ dindláád;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Yati’ be’ihi’ṉaahíí nṉee dawa bich’į’ bił dahdaadołṉih; áík’ehgo doo ch’éh itah nniyáá dahíí bighą, ła’íí doo da’ílį́į́zhį’ na’síziid dahíí bighą shił gozhǫ́ǫ́ doleeł, Christ nádáhíí bijįį.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań nt’éhéta baa hi’né’híí k’ehgo nohwi’odlą’ baa hiné’dá’ shíí baa ídensht’ąągo shidił ałdó’ baa hiné’yúgo, baa shił gozhǫ́ǫ́ doleeł, ła’íí daanohwigha nohwa’ashhahdí’ shił gozhǫ́ǫ́ doleeł.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Da’áíhíí bighą nohwíí ałdó’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’, sha’ashhahdí’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Jesus nohweBik’ehń ba’oshłíígo dák’adégo Timótheus nohwich’į’ dish’aa, nohwa’ikodaaniisįįhíí shił goyiłshǫ́ǫ́ doleełhíí bighą.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Dząągee áń zhą́ dała’ bił natséskees, áń zhą́ nohwá nłt’ééhíí hát’į́į́.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ła’ihíí dabíí nadaabi’dintł’ogíí zhą́ yaa natsídaakees, Jesus Christ binasdziidíí doo yaa natsídaakees da.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ndihíí Timótheus nłt’éégo ánát’įįłgo bídaagonołsį, nṉee biye’híí k’ehgo yati’ baa gozhóni itah bee yáhiilti’go shich’ozṉi’.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Hagoshą’ shich’į’ ágot’ee doleełíí bígosíłsįįdgo, dagoshch’į’ nohwich’į’ dish’aa doleeł.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ła’íí shíí ałdó’ dét’įhégo nohwich’į’ disháhgo nohwe Bik’ehń ba’oshłíí.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epaphrodítus, shik’isn, bił na’isiidi, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá silááda bił nshłíni, nohwich’į’ nádish’aago dábik’eh shį nsį, áń shich’į’ daadisoł’a’ n’íí, áík’ehgo hadíí bídįh nshłiiníí shaa yihiṉiiłgo shich’ozṉi’.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Áń nohwaa ch’íṉá silįį, ła’íí nṉiihgo ba’ikodaanohsįhíí bighą biini’ łą́ą́.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yóíyahgo nṉiih ni’, dasdozhą́ daztsąą, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań baa ch’ozbaad; doo dabíí zhą́ da, shíí ałdó’ shaa ch’ozbaad, doo ágát’éé dayúgo doo shił gozhǫ́ǫ́ dahíí da’itiségo doo shił naagojǫǫ da doleeł ni’.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Áík’ehgo dázhǫ́ hásht’į́į́go nohwich’į’ deł’a’, nádaahołtsąągee nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł, áík’ehgo shíí dá shił dégots’ííd doleeł.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Áí bighą nohweBik’ehń biláhyú dázhǫ́ nohwił daagozhǫ́ǫ́go nádaadołteeh; nṉee ágádaat’eehíí daadinołsį;
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Áń Christ yána’iziidhíí bighą dasdozhą́ daztsąą, bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé dago, hagot’éégo shich’odaahṉii doleeł n’íí ąął shá áyíílaa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.