Filipenses 2
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ
1 Áík’ehgo Christ bił dała’á daandlįįhíí bee bidag ádaant’eego, ła’íí łił daanjǫǫhíí bee łił goyiłshǫ́ǫ́go, ła’íí Holy Spirit bił daandlįįgo, łaadaach’oba’go,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Nohwinatsekees dała’á ádaanołsį, dáłełt’eego łił daanohjǫ́ǫ́ le’, dała’ágo natsídaahkees, nohwiini’ dała’á le’, áí bee shił gozhǫ́ǫ́go ádaashinołsį.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Łaanahkaihíí dagohíí itisgo ádesoh’ṉilíí doo nohwitahyú begoz’ąą da le’; áídá’ daanohtįįgee ídaa daagoch’iyolba’go nṉee ła’ nohwitisgo nłt’éégo baa natsídaahkees le’.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Dała’á daanohtįįgee doo daanohwízhą́ ídaa natsídaahkees da, nṉee ła’ihíí ałdó’ baa natsídaahkees le’.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Christ Jesus binatsekeesíí be’ádaanoht’ee le’:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Áń Bik’ehgo’ihi’ṉań nlįį ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań yił dała’á nlįįgo doo yotą’ da ni’:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Áídá’ áí íts’ą́’zhį’ áyíídlaago kána’iziidhíí át’ééhíí k’ehgo ya’ídet’ąągo nṉee bits’í yee gozlįį.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Áídí’ nṉee k’ehgo nyáágo ídaagoch’iyolba’go Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh at’éégo da’itsaah yuṉe’ ch’ínyáá lę́k’e, tsį’iłna’áhi biká’.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań dázhǫ́ da’itiséyú binesdaa, ła’íí hizhiihíí dawa bitisgo at’éhi bizhi’ bá áyíílaa:
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Áík’ehgo yaaká’yú ła’íí ni’gosdzáń biká’yú, ni’gosdzáń bitł’ááhyú gólííníí ałdó’, dawa bich’į’ daahilzhiish doleeł, Jesus bizhi’ hójíígee;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ła’íí hadíí yádaałti’íí daantį́į́gee Jesus Christ dawa yeBik’ehń nlįį daaṉii doleeł, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ba’ihégosį doleełhíí bighą.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Áík’ehgo shił daanohshóni, doo dáshiṉááł zhą́go da, ndi k’adíí doo shiṉááł dadá’ ndi, dábik’ehn da’dohts’ag n’íí k’ehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo daadohtłidgo daanohwíí hasdánohwidi’ṉiiłíí ładaahłe’go nabik’ída’ohsiid le’:
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goyiłshóóníí hádaaht’įįgo ła’íí be’ádaanoht’eego ánohwiłsįhíí bighą nohwiyi’ na’iziid.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Doo nt’é bee nadaadoht’įį dago, ła’íí doo łahadaadoht’áh dago baa nahkai le’:
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Áík’ehgo doo nohwaa dahgosit’aa dahíí ła’íí doo nchǫ’go natsídaahkees dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé doo nt’é bighą nohwił daach’iteh dahíí bee ch’í’ṉah ídaadinołzį, nṉee daanchǫ’go ádaat’eehíí ła’íí dabíí zhą́ daabik’ehgo ádaat’eehíí bitahyú ni’gosdzáń biká’ nohwits’ą́’ dindláád;
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Yati’ be’ihi’ṉaahíí nṉee dawa bich’į’ bił dahdaadołṉih; áík’ehgo doo ch’éh itah nniyáá dahíí bighą, ła’íí doo da’ílį́į́zhį’ na’síziid dahíí bighą shił gozhǫ́ǫ́ doleeł, Christ nádáhíí bijįį.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań nt’éhéta baa hi’né’híí k’ehgo nohwi’odlą’ baa hiné’dá’ shíí baa ídensht’ąągo shidił ałdó’ baa hiné’yúgo, baa shił gozhǫ́ǫ́ doleeł, ła’íí daanohwigha nohwa’ashhahdí’ shił gozhǫ́ǫ́ doleeł.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Da’áíhíí bighą nohwíí ałdó’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’, sha’ashhahdí’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jesus nohweBik’ehń ba’oshłíígo dák’adégo Timótheus nohwich’į’ dish’aa, nohwa’ikodaaniisįįhíí shił goyiłshǫ́ǫ́ doleełhíí bighą.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Dząągee áń zhą́ dała’ bił natséskees, áń zhą́ nohwá nłt’ééhíí hát’į́į́.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ła’ihíí dabíí nadaabi’dintł’ogíí zhą́ yaa natsídaakees, Jesus Christ binasdziidíí doo yaa natsídaakees da.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ndihíí Timótheus nłt’éégo ánát’įįłgo bídaagonołsį, nṉee biye’híí k’ehgo yati’ baa gozhóni itah bee yáhiilti’go shich’ozṉi’.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Hagoshą’ shich’į’ ágot’ee doleełíí bígosíłsįįdgo, dagoshch’į’ nohwich’į’ dish’aa doleeł.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ła’íí shíí ałdó’ dét’įhégo nohwich’į’ disháhgo nohwe Bik’ehń ba’oshłíí.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Epaphrodítus, shik’isn, bił na’isiidi, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá silááda bił nshłíni, nohwich’į’ nádish’aago dábik’eh shį nsį, áń shich’į’ daadisoł’a’ n’íí, áík’ehgo hadíí bídįh nshłiiníí shaa yihiṉiiłgo shich’ozṉi’.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Áń nohwaa ch’íṉá silįį, ła’íí nṉiihgo ba’ikodaanohsįhíí bighą biini’ łą́ą́.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Yóíyahgo nṉiih ni’, dasdozhą́ daztsąą, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań baa ch’ozbaad; doo dabíí zhą́ da, shíí ałdó’ shaa ch’ozbaad, doo ágát’éé dayúgo doo shił gozhǫ́ǫ́ dahíí da’itiségo doo shił naagojǫǫ da doleeł ni’.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Áík’ehgo dázhǫ́ hásht’į́į́go nohwich’į’ deł’a’, nádaahołtsąągee nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł, áík’ehgo shíí dá shił dégots’ííd doleeł.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Áí bighą nohweBik’ehń biláhyú dázhǫ́ nohwił daagozhǫ́ǫ́go nádaadołteeh; nṉee ágádaat’eehíí daadinołsį;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Áń Christ yána’iziidhíí bighą dasdozhą́ daztsąą, bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé dago, hagot’éégo shich’odaahṉii doleeł n’íí ąął shá áyíílaa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.