Colossenses 4

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nant’án daanohłíni, nohwánada’iziidíí bich’į’ dábik’ehyú ánádaaht’įįł, ła’íí doo ił’anigo baa natsídaahkees da le’; nohwíí ałdó’ yaaká’yú nohwiNant’a’ golį́į́go bídaagonołsį.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Dá da’ohkąąh nt’éé, ihédaanohsįgo daadeh’į́į́;
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Néé ałdó’ nohwá da’ohkąąh, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá ch’ígót’i’go nohwá be’ágodoliiłhíí bighą, Christ baa na’goṉi’i doo bígózį da n’íí, bighą ha’ásítííníí, baa yáhiilti’ doleełgo:
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Áí nṉee bich’į’ ch’í’ṉah ashłe’go baa yashti’ le’at’ééhíí k’ehgo baa yashti’ doleełgo shá da’ohkąąh.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Doo da’odląą dahíí bitahyú ídaa daagonohdząągo nadaahkai, goldohíí ílį́į́go ádaanołsįgo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Dábik’ehn nohwił goch’oba’go yádaałti’, íshįįh k’ehgo bee nohwiyati’ daadiłk’ǫshgo nṉee daantį́į́gee hagot’éégo bich’į’ hahdziihíí bídaagonołsį doleełgo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Hago ánsht’eehíí dawa Tíkikas yaa nohwił nadaagolṉi’ doleeł, áń nohweBik’ehń biláhyú nohwik’isn nohwił daanzhóni, Bik’ehgo’ihi’ṉań yána’iziidi begondlįįhi, bił dała’ na’isiidi nlįį:
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Áń nohwich’į’ deł’áad, hago ádaanoht’ee shįhíí yígołsįįhíí bighą, ła’íí nohwijíí yił daagoyiłshǫ́ǫ́ doleełgo;
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onésimus, shik’isn shił nzhóni, begondlįįhi, ałdó’ nohwich’į’ deł’áad, áń nohwitahdí’ nlįį. Dząągee ánágot’įįłíí dawa yaa nohwił nadaagolṉi’ doleeł.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristárkas, bił ha’áshítézhi, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii, Marcus ałdó’, Bárnabas bilah bizhaazhé nlíni, (áń iłk’idá’ ła’ nohwił nadaagosṉi’ n’: nohwaa nyaayúgo bich’į’ k’íí daanohdzį le’gá.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ła’íí Jesus, Justus holzéhi, ałdó’, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Áí zhą́ nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’ánihíí bá bił nada’isiid, áí shił daagoyiłshǫ́ǫ́.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Épaphras, nohwitahdí’ nlíni, Christ yána’iziidi, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii; áń dábik’ehn bijíí dawa bee nohwá okąąh, nłdzilgo nasozįįgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá hát’ííníí be’ádaanoht’eego, iłch’į’daanohwidilṉe’ doleełgo nohwá okąąh.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Díí bá bígonsį baa nagoshṉi’, dázhǫ́ nohwaa daabiini’go, ła’íí Laodicéayú daagolííníí, Hierápolisyú daagolííníí ałdó’ yaa daabiini’.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke, izee nlíni, nohwił daanzhóni, Demas biłgo, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Christ biláhyú iłk’isyú Laodicéayú daagolííníí, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, ła’íí Nímphas ałdó’, ínashood bikįh yuṉe’íła’ánádaat’įįhíí biłgo, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Díí naltsoos nohwitahyú hojíídá’ Laodicéayú ha’ánázéh yuṉe’ ałdó’ hojíí le’; nohwíí ałdó’ Laodicéadí’ naltsoosíí ałdó’ daahohshíí.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkípas shá gádaałdohṉii, Hant’é nohweBik’ehń nasdziidi naa yiné’íí áńle’ le’gá, doo dahgo da.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Shíí Paul, dashíí shigan bee, Gozhǫ́ǫ́, nohwich’į’ k’e’eshchii. Ha’ásítííníí bínádaałṉiih. Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.