Atos 8
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB
1 Stephen daabiziłheehíí Saul da’áígee bił dábik’eh lę́’e. Áígé’ godeyaago Jesus daayokąąhíí Jerúsalemgee ha’ánáłséhíí biniidaagonłt’éégo inaghanakai begodeyaa; áík’ehgo dawa iłtanáhosąągo Judéayú ła’íí Samáriayú oheskai, nadaal’a’á zhą́ da’akú naháztąą lę́’e.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nṉee daagodnłsíni Stephen dát’eego yaa daachagná’ łedaistįį.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Áíná’ Saulhíí Jesus daayokąąhíí dayúweh binaghanakai, gowąhíí dała’á gon’ą́ą́go nantaago, nṉee ła’íí isdzáné daayiłtsoodgo ha’áyiłkaad lę́’e.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jesus daayokąąhíí iłtanáhosąą n’íí dahot’éhé anákahyú yati’ baa gozhóni yaa nadaagolṉi’.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip Samáriayú óyáá, áí biyi’ kįh gozṉilgee Christ yaa yił nadaagolṉi’.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nṉee łą́ą́go Philip yałti’ihíí daidezts’ąągo ła’íí godiyįhgo ánágot’įįłíí ye’ánát’įįłíí daayiłtsąągo, áṉííhíí dałełt’eego yaa natsídaakeesgo bídaayésts’ąą lę́’e.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Spirits daanchǫ’i nṉee łą́ą́go biyi’ daagolį́į́ n’íí daadilwoshná’ biyi’gé’ hanáhesąą, ła’íí łą́ą́go daadi’il n’íí ła’íí doo nadaakai da n’íí nádaabi’dilziih.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Áík’ehgo áí kįh gozṉilgee dázhǫ́ koł daagozhǫ́ǫ́ lę́’e.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Áí kįh gozṉilgee nṉee ła’ Simon holzéhi dabí’iłtséná’ nṉee Samáriayú daagolííníí daabo’ṉi’go k’izéyoṉiłi golį́į́ lę́’e, nṉee ízisgo at’éhi ádil’įįgo:
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Áń nṉee dawa bídaayésts’ąą, nṉee doo ízisgo ádaat’ee dahíí, nṉee ízisgo ádaat’eehíí ndi gádaaṉiigo, Díí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań binawod bił nlįį lą́ą́.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Daabo’ṉi’go ńzaad ogoyaahíí bighą nṉee yédaaldzidgo daayidnłsį lę́’e.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Áíná’ Philip, Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí nłt’éégo baa na’goṉi’íí ła’íí Jesus Christ bizhi’ daayozhíígo yaa nagolṉi’go nṉee ła’íí isdzáné daayosdląądgo baptize ádaaszaa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon dabíí ndi osdląądgo baptize ábi’delzaa: áígé’ Philip yił dahizh’aazhgo godiyįhgo be’ídaagoziníí ła’íí ízisgo áná’ol’įįłíí yiłtsąągo bił díyagot’ee lę́’e.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerúsalemgee nadaal’a’á nṉee Samáriayú daagolííníí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ nádaagodn’ą́ą́ yaat’ídaanzįįná’ Peter ła’íí John biłgo bich’į’ odais’a’:
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ákú ń’áázhná’ Holy Spirit baa daadót’aah daanzįgo yá da’oskąąd:
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (BeBik’ehń Jesus bizhi’ bee baptize ádaaszaa ndi doo hwahá hadń ła’ Holy Spirit bee baa godet’aah da lę́’e.)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter ła’íí John biłgo biká’ ndaadelṉiigo Holy Spirit bee baa daagodest’ąą.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nadaal’a’á nṉee yiká’ ndaadezṉiigo Holy Spirit bee baa daagodest’ąąhíí Simon yiłtsąąná’ nadaal’a’á zhaali yaa náiné’,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Gáṉíígo, Shíí ałdó’ díí beshik’ehgo shaa godinot’aah, áík’ehgo dáhayíí biká’ ndaadeshṉiihíí Holy Spirit baa daadit’aah doleeł.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Áíná’ Peter gábiłṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’ą́’gé’ aahi’né’íí nahashṉiih ńńzįhíí bighą nizhaalihíí dábił da’izlįį nleeh.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nijíí doo bik’ehyú át’éé dahíí bighą díí ánáhiit’įįłíí doo hwaa ná goz’ąą da.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninchǫ’íí bich’ą́’yúgo ánṉe’go onkąąh, áík’ehgo nijíí biyi’gé’ dénchǫ’égo tsídíńkeezíí da’izlíné da’ánádolṉiił.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nchǫ’go ágot’eehíí zhą́ niyi’ begoz’ąągo ninchǫ’íí łínestł’ǫǫ bígosíłsįįd.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Áík’ehgo Simon gádaabiłṉii, Áshiłdołṉiihíí doo shich’į’ be’ágoṉe’ dahíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań shá honołkąąh.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Peter ła’íí John biłgo daayo’įį’ n’íí yaa nadaagosṉi’, ła’íí Jesus biyati’íí yaa yił nadaagosṉi’ná’ Jerúsalemyú onát’aazh; nát’aashyú Samária biyi’ gotahyú yati’ baa gozhóni yaa nadaagolṉi’go ánágoldoh.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’hi Philip yich’į’ hadziigo gáyiłṉii, Dahnṉáhgo yagiyú ńṉáh, Jerúsalemgé’ Gázazhį’ intínhíí bich’į’go, da’izlįįyú.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nádiidzaago dahiyaa: áígé’ nṉee Ethiópian eunuch nlíni, isdzán Cándace holzéhi, Ethiópians yánant’aahíí yiké’gee sitíni, dawahá łáń ílíni Cándace bíyééhíí yebik’ehi, Jerúsalemyú okąąhyú naghaagé’
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 T’ąązhį’ nádaał lę́’e, bitsinaghái bijad nakihíí yiyi’ dahsdaago Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí, Esáias holzéhi, binaltsoos yozhíí goldoh.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Holy Spirit Philip gáyiłṉii, Tsinagháihíí ałhánégo bich’į’ ńṉáh.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Áík’ehgo Philip bich’į’ nádilwodgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí, Esáias holzéhi, binaltsoos yozhííhíí yidezts’ąągo gáyiłṉii, Ya’ áí hóńzhiihíí bígonłsį́ née?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ethiópian gáṉíí, Hago’at’éégo bígonsíni, dahadń shił ch’ígó’aahyúgo zhą́ go’į́į́? Hasiiṉáhgo shit’ahgé’ dahndaa, ṉii.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí díí k’ehgo aṉíhi yozhíí lę́’e, Dibełį́į́ zideeyú ch’olǫǫsíí k’ehgo, dagohíí dibełį́į́ bizhaazhé biłshéhíí yádngee sitįįgo doo hat’íí ṉíí dahíí k’ehgo bizé’ doo iłch’ą́’ ágole’ da:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ádaayágosįyú ádaizlaagé’ dá doo nzhógo baa yá’iti’ da: hadńshą’ bich’ą́’gé’ daałideshchiinihíí yaa nagolṉi’? Ni’gosdzáń bich’ą́’gé’ bi’ihi’ṉa’ nádii’né’, ṉiigo.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Áígé’ nṉeehń Philip gánábiłdo’ṉiid, Nánoshkąąh, díí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí áṉííhíí hadń áiłṉiihíí? Dabíí ádaayalti’ née, dagohíí nṉee ła’ yaa yałti’ née?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Áík’ehgo da’áí Bek’e’eshchiiníí biyi’gé’ Philip yałti’ nkegonyaago Jesus yaa yił nagolṉi’.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ch’okahyú tú bich’į’ dahch’idikaigo nṉeehń gáṉíí, Kú tú ła’ ląą; hat’íí bighą doo baptize áshi’dilṉe’ da doleeł?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip gáṉíí, Nijíí dawa bee ondląąyúgo ágáni’dilṉe’. Nṉeehń gábiłṉii, Jesus Christ Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nlįįgo hoshdląą.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tsinaghái nnólgheed, nṉiid: áígé’ tú yiyi’ o’áázhgo Philip nṉeehń baptize áyíílaa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tú biyi’gé’ hanát’aazhgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirithíí dagoshch’į’ Philip onábííłtį́į́: nṉee Ethiópian nlíni doo hwaa nábiłtsąą da, ndi bił gozhǫ́ǫ́go dahiyaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip Azótusgee náhiiltsąą: áígé’ kįh nagozṉilyú yati’ baa gozhóni yaa nagolṉi’go naghaa, áígé’ Caesaréa golzeezhį’ nnyaa.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.