Atos 5
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Áíná’ nṉee ła’, Ananías holzéhi, bi’aad, Sapphíra holzéhi, biłgo ni’ baa nadaagohezṉii,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Bi’aad yígółsįgo zhaali baa hi’né’íí ła’ t’ąązhį’ yotą’ná’ ła’ zhą́ nadaal’a’á bádngee nyiné’ lę́’e.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Áík’ehgo Peter gáṉíí, Ananías, hat’íí bighą ch’iidn nant’án, Satan holzéhi, naniłaago Holy Spirit bich’į’ nashíńch’a’, ni’ bich’ą́’gé’ zhaali naa hi’né’íí łahzhį’ t’ąązhį’ hóńtą’go nńné’?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Doo hwahá nahiṉiih daná’ ṉíyéé ni’ ya’? Nahezṉiihíí bikédé’go zhaali naa hi’né’íí dáni benik’eh ni’ ya’? Hago at’éégo tsídíńkeezgo díí bee ándzaa? Doo nṉee bich’į’ nashíńch’a’ da, Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ nashíńch’a’.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Díí yati’íí Ananías yidezts’ąąná’ nágo’go daztsąą: nṉee dawa yaat’ídaanzįhíí tsídaadesyiz.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nṉee áníi nakaiyéhíí nádikaigo ch’id bił daizdis, áígé’ ch’adaabizyįįyú łehdaabistįį.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Áígé’ taadn łedihikeezyú shį nṉee daztsaaníí bi’aad ágodzaahíí doo yígółsį dago ha’ayáá.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peter gáyiłṉii, Shił nagolṉí’, gáhołąągo izlįįgo ni’ nohwaa nagohezṉii née? Áígé’ gáṉíí, Ha’aa, akohgo izlįį.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Peter gánábiłdo’ṉiid, Hat’íí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit nabínołtaahgo bich’į’ godeso’ąą? Isąą, niką’ łehdaistiiníí ch’ígót’i’yú nadaazį, áí ni ałdó’ ch’ídaaniłteeh.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Áík’ehgo dagoshch’į’ Peter bádnyú nágo’go daztsąą: nṉee áníi nakaiyéhíí ha’ákaigo isdzán daztsąągo yídaagołsįįd, áígé’ ch’adaabizyįįyú biką’ łe’sitįį n’íí bahgee łehdaistįį.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nṉee da’osdląądíí dała’ánát’įįłíí tsídaadesyiz lę́’e, ła’íí hayíí yaat’ídaanzįhíí ałdó’ tsídaadezyiz.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Nṉee bitahyú godiyįhgo be’ídaagoziníí łą́ą́go, ła’íí ízisgo ánádaagot’įįłíí nadaal’a’á binkááyú ánágot’įįł; (Sólomon bich’ínágohin’ą́ą́gee dała’á daabiini’go dała’ánát’įįh.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jesus doo daayodląą dahíí ńdaaldzidgo doo yéhikai da ndi nṉee nłt’éégo baa natsídaakees.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nṉee dayúweh łą́ą́go ła’íí isdzáné biłgo Jesus daayodlaaníí yénáhikai;)
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Áík’ehgo daanezgaihíí da’intinyú ch’ínádai’ṉiłgo biká’da’astíné ła’íí ch’id biká’ nazhjeed, Peter higaałgo bichagosh’oh zhą́ ndi biká’zhį’ áoṉe’ daanzįgo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerúsalem biṉaayú kįh nagozṉilgé’ ałdó’ nṉee łą́ą́go daanezgaihíí ła’íí nṉee spirits daanchǫ’íí biyi’ daagolííníí yił nihikáh, áí dawa nádaadziih lę́’e.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni yił nakaihíí dábiłgo (Sádducees daanlíni,) dázhǫ́ hadaashkeego,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Nadaal’a’á daayiłtsoodgo ha’áná’ilka’á yuṉe’ ha’ádaiskaad lę́’e.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tł’é’yú Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’gé’hi ha’áná’ilka’ágee ch’íná’itį́híí yá ch’íńtą́ą́go ákú yił ch’íkai, áígé’ gábiłṉii,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ti’i, da’ch’okąąh goz’ąąyú dołkáh, áígee nasozįįgo díí nłt’éégo ihi’ṉaahíí baa yati’íí dawa nṉee baa bił nadaagołṉi’.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Díí daidezts’ąąná’ hayiłkaałyú da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ ha’ákaigo bił ch’ídaago’aah. Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni yił nakaihíí biłgo hikaigo nṉee yánádaaltihíí ła’íí Israel hat’i’i yánaziiníí dała’áyíílaaná’ ha’áná’ilka’áyú nadaal’a’á yíká o’ił’a’.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Áíná’ aasitíni ha’áná’ilka’áyú okai, n’íí nadaal’a’á n’íí doo hwaa da lę́’e, áígé’ nákaigo nadaagosṉi’,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Gádaaṉiigo, Ha’áná’ilka’áyú nłt’éégo o’ogęęzná’ aasitíni dáádítį́hgee t’ah nazįįná’ baa nkai ndi ch’ídaasiitąą hik’e doo hadń ákóṉe’ naháztąą da ląą.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Okąąh yebik’ehi da’tiséyú sitíni ła’íí silááda da’ch’okąąh goz’aaníí yiṉádaadéz’íni binant’a’ ła’íí okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi díí daidezts’ąąná’ hagoshą’ at’éégo ląą dayúweh bá daagowáh daanzį lę́’e.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ła’ nyáágo gádaabiłṉii, Nṉee ha’ádaasołkaad n’íí da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ nazįį, nṉee yił ch’ídaago’aahgo.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Áík’ehgo silááda da’ch’okąąh goz’aaníí yiṉádaadéz’íni ła’íí binant’a’ nadaal’a’á yíká okaigé’ dánt’éhego yił nakai: nṉee tséé bee daanohwiłṉé’ doleełhi at’éé daanzįgo ńdaaldzidhíí bighą.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yił nakainá’ nṉee yánádaaltihíí naháztąągee yił hikai baa yá’iti’híí bighą: áígee okąąh yebik’ehi dá’tiséyú sitíni nabídaadiłkid,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Gáṉíígo, Díí yízhííhíí bee iłch’ínágonoł’aah hela’, daanohwiłn’ṉiigo nohwá ndaagosiit’ąą ni’, n’íí kú lá Jerúsalem dágoz’ąą nt’éégo bił ch’ínánágonołt’aah, ła’íí áí nṉee zesdiiníí nohwíí nohwik’izhį’ daadoł’áhgo ádaałt’įį.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter ła’íí nadaal’a’á ła’ihíí biłgo hadaasdziigo gádaaṉii, Nohwíí Bik’ehgo’ihi’ṉań da’áṉííyú ádaant’eego dábik’eh, doo nṉee da.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesus tsį’iłna’áhi bídaahesołkałgo daazesołhįį n’íí daanohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhń daztsąągé’ nábihil’ṉa’.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Áń Nant’án ła’íí Hasdá’iiṉíłi nlįįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ábíílaago bigan dihe’nazhiṉéégo dahbinesdaa ni’, Israel hat’i’i binchǫ’i bich’ą́’zhį’go ádaile’go binchǫ’íí bich’ą́’gé’ baa nádaagodet’ąąhíí bighą.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Díí ánágot’įįłíí daahiit’į́į́go baa nadaagohiilṉi’; Holy Spirit ałdó’ yaa nagolṉi’, áí Holy Spirit‐híí hayíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yikísk’eh ádaat’eehíí yaa daidez’ąą ni’.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Yánádaaltihíí áí daidezts’ąąná’ bił daagoshch’iigo, nadaiłtseed hádaat’įįgo yendaagoshchįį lę́’e.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Áíná’ Phárisee ła’ nṉee yánádaaltihíí itah nlíni, Gamáliel holzéhi, begoz’aaníí iłch’ígó’aahi, nṉee dawa nłt’éégo baa natsekeesi hizį’go, Díí nṉeehíí dét’įhézhį’ nláhyú ch’ínókáh, nṉiid;
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Áíná’ gáṉíí, Israel hat’i’íí daanołíni, díí nṉee hago ádaałe’íí baa daagonołsąą.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Doo áníiná’ nṉee ła’ Theúdas holzéhi ízisgo at’éhi ídeshchįįgo nṉee łą́ą́go dį́į́go nanadínyú shį béhikai ni’: áń zesdįįgo bikísk’eh ádaat’ee n’íí dawa iłtanáhosąągo begoldoh n’íí doo hat’íí da silįį ni’.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Áí bikédé’go Judas, Gálileegé’ gólíni, nṉee tax nahi’ṉiił doleełhíí bighą daaholtag ni’ná’ nyáá, áń ałdó’ nṉee łą́ą́go íts’áíńṉil: áń ałdó’ daztsąą, áígé’ bikísk’eh ádaat’ee n’íí dawa iłtanáhosąą ni’.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 K’adíí gánohwiłdishṉii, Díí nṉeehíí doo baa nałkai da, doo nadaanołtł’og da: díí begoldohíí nṉee bich’ą́’gé’ bee ánágot’įįł lę́’eyúgo, doo hat’íí da hileeh:
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Áíná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’ą́’gé’ lę́’eyúgo doo bengowáh ádaałe’ at’éé da; nohwíí dánko Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ nadaagonołkaadgo nohwígózį.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Nṉee yánádaaltihíí Gamáliel aṉííhíí bił dádaabik’ehgo nadaal’a’á yushdé’ daayiłṉiigo ánákai, áígé’ Jesus bizhi’íí bee yánánáłti’ hela’, daabiłṉiiná’ ńdaabinestsaz, áígé’ onádaabis’a’.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Áík’ehgo yánádaaltihíí yich’ą́’ dahnaskai, Jesus bizhi’híí bighą ádaayágosįhyú ádaats’izlaa lę́’e ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nłt’éégo ádaat’eego yídaagołsįhíí bighą bił daagozhǫ́ǫ́ lę́’e.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Dajįį biigha da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ ła’íí daagowąyú Jesus Christ yaa nadaagolṉi’go yaa iłch’ídaago’aah lę́’e.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.