Atos 3

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha’iz’ąągé’ hayaazhį’yú Peter ła’íí John biłgo da’ch’okąąh goz’ąąyú dezh’aah lę́’e.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nṉee dágozlįįgé’ doo naghaa dahi dajįį biigha da’ch’okąąh goz’aaníí ch’íná’itį́híí Dénzhóné holzéhi bahgee nnádaach’iłtééh lę́’e, da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ ha’áhikáhíí yídókeedgo;
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter ła’íí John biłgo da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ hi’ashgo yiłtsąągo, Dahat’íhíta shaa nohné’, ṉiigo yídókeed.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Peter ła’íí John biłgo nṉee sitiiníí da’as’ah daayinéł’įįná’ Peter gáṉíí, Nohwíńł’įį.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nṉee sitiiníí hat’íhíta shaa daayiné’ nzįgo yineł’į́įd.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Áíná’ Peter gáṉíí, Shihíí béshłigaihíí ła’íí óodo doo ła’ nashné’ da; ndi hat’íí bigonshłįį’ihíí naa nshné’: Jesus Christ Názarethgé’ gólíni bizhi’ binkááyú nádnṉahgo dah nṉáh.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Bigan dihe’nazhiṉéé yiłtsoodgo hadag ábíílaa: dagoshch’į’ bikee ła’íí bikegod biłgo nłdzil daazlįį.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hadag yáhílwodgo hizį’, áígé’ dahnyaagé’ da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahénzįgo higaał ła’íí yáhilwo’go Peter ła’íí John biłgo yił okai.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Higaałná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahénzįgo nṉee dawa daabo’įį:
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Da’ch’okąąh goz’aaníí ch’íná’itį́h Dénzhóné holzéhi bahgee ídókeedgo sitįį n’íí át’į́į́go nṉee yídaagołsį: áík’ehgo hago’at’éégo bich’į’ ágodzaahíí daanzįgo bił díyadaagot’ee lę́’e.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nṉee doo nagháhi da n’íí Peter ła’íí John biłgo dayúweh yotą’ná’ nṉee łą́ą́go bich’į’ nádnkįįgo bił díyadaagot’eego baa dała’adzaa ch’ínágohin’ą́ą́gee, Sólomon’s holzéhi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peter nṉee dała’adzaahíí yiłtsąąná’ yich’į’ yałti’ gáṉíígo, Israel hat’i’i daanołíni, hat’íí bighą nohwił díyadaagot’ee? Hat’íí bighą dánohwíí nohwinawodíí bee dagohíí dánohwíí njǫǫhíí bee díí nṉeehíí naghaago ánáhiidlaa daanołsįgo da’os’ah daanohwineł’į́į́?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham, Isaac, Jacob ła’íí bich’ą́’gé’ hadaałidelchįįhíí daayokąąhń, biYe’ Jesus ízisgo at’éégo áyíílaa; Pílate baa daadeso’ąągo ch’ínábííłteeh hat’į́į́, ndi nohwíí, Doo hádaahiit’įį da, daadołṉii, Pílate biṉááł.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Dilzini, Nłt’éégo Ánát’įįłíí, Doo hádaahiit’įį da, daabiłdołṉiiná’, Nṉee yizes‐híni nohwá ch’ínánołteeh, daabiłdołṉii ni’;
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Áígé’ Ihi’ṉaa yeBik’ehń daazesołhįįná’, áń Bik’ehgo’ihi’ṉań daztsąągé’ nábihil’ṉa’; áí dawa nohwiṉááł ánágot’įįł ni’.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Da’áń bizhi’ yodląągo díí nṉee daał’iiníí ła’íí bídaagonołsiníí nłdzilgo ánábiidlaa: bi’odlą’íí díí nṉeehíí doo hayú baa dahgoz’ąą dago ánábiidlaa, daanohwigha nohwiṉááł.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Shik’ííyú, doo bídaagonołsįyú ádaałdzaa dago bígonsį, nohwá nadaant’aahíí ałdó’.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Áíná’ díí k’ehgo Christ biniigodilṉé doleeł, ṉiihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí dabí’iłtséná’ yaa nadaagolṉi’ n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’iilaa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Áík’ehgo nohwinchǫ’íí bich’ą́’yúgo ádaałṉe’, áígé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ dahdołkáh, áík’ehgo nohwinchǫ’íí nohwá k’ená’ildéh, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’ą́’gé’ nohwił gozhóóníí begoldoh ndi at’éé;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Áígé’ Jesus Christ nohwich’į’ náidił’aa doleeł, áń ałk’iná’ baa nohwił na’gosṉi’ ni’:
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Áń ni’gosdzáń alzaagé’ yushdé’ godezt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi daadilzini dabí’iłtséná’ yaa nagolṉi’ n’íí begolṉe’go dawahá iłch’į’nágodle’híí begonyaazhį’ yaaká’yú gólį́į́.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses daanohwitaa n’íí da’aṉiigo gáyiłnṉiid, Nohwik’ííyú bitahgé’ Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwe Bik’ehń binkááyú Na’iziidíí nohwá haiłteeh, shíí hashiltííníí k’ehgo; áń ádaanohwiłṉiihíí dawa nłt’éégo ídaayesółts’ąą doleeł.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Díí k’ehgo doleeł, dahadń áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú Na’iziidíí doo íyésts’ąą dahń nṉee bitahgé’ da’ízlį́į́ doleeł.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel golį́į́gé’ yushdé’ godezt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidíí dawa yádaałti’ n’íí díí bijįįyúgo ánágot’įįłíí dabí’iłtsé yaa nadaagolṉi’ ni’.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nohwíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí bich’ą́’gé’ hadaałiłshołchįį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań Abraham bich’į’ hadzii, Nich’ą́’gé’ daałideshchiinihíí ła’ binkááyú ni’gosdzáń biká’ ił’angé’ łedaadiłchiinihíí dawa biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł, ṉiigo daanohwitaa n’íí yił łángodest’ąą n’íí nohwá begolṉe’.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’, Jesus, hayiłtį́į́go da’iłtsé nohwich’į’ oyił’a’ ni’, dała’á nołtįįgo nchǫ’go ágot’eehíí bich’ą́’yúgo ádaanołt’eego nohwiyaa gozhǫ́ǫ́ doleełhíí bighą nohwich’į’ oyił’a’ ni’.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.