Atos 2
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Péntecost‐híí bijįį Jesus daayokąąhíí dała’á daabiini’go dałahágee dała’adzaa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dahį́ko yaaká’gé’ nawode ńch’iidhíí k’ehgo áhíłts’ą́ą́go naháztąą yuṉe’ dahot’éhé bengonyáá.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kǫ’ izaad ga’at’éhi iłts’ą́’go adzaago dała’á daantį́į́go biká’zhį dahiltłi’go bił ch’í’ṉah ádelzaa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Holy Spirit bee baa daagodest’ąągo yati’ iłtah at’éhi yee yádaałti’go nkegonyaa, Holy Spirit áí k’ehgo yádaabiyiłti’.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Áíná’ Jews daanlíni Bik’ehgo’ihi’ṉań daidnłsíni, ni’gosdzáń nánel’ąągé’ Jerúsalemyú nádaagosdle’ lę́’e.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Díí baa ch’iṉiiná’ nṉee łą́ą́go dała’adzaago hago ląą ágodzaa daanzį, dała’á daantį́į́go bíí biyati’ yee yádaałti’go da’dezts’ąą’híí bighą.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dázhǫ́ bił díyagodzaago gádaałiłdi’ṉii, Sąą’a, aishą’ dawa Gálileegé’ nṉeehíí ádaaṉii?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Áíná’ hago’at’éégo dánohwíí daanohwiyati’íí yee yádaałti’go daadiits’ag?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Párthians, Medes, Élamites, ła’íí nṉee Mesopotámia, Judéa, Cappadócia, Póntus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrýgia, Pamphýlia, Egypt ła’íí Líbya Cyréne biṉaayú ił’angé’ łedaadiltíni, ła’íí Romegé’ dét’įh hasta’ hikaihi, Jews ła’íí nṉee Jews bi’okąąhíí k’eh da’okąąh daazlíni,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Cretes ła’íí Arábians daanlíni, dánohwíí daanohwiyati’ yee yádaałti’go Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ánát’įįłíí yaa nadaagolṉi’go daadiits’ag.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Áík’ehgo dawa bił díyadaagodzaa ła’íí hago ląą ágodzaa daanzįgo gádaałiłdi’ṉii, Dííshą’ hago ánágot’įįłihi?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ła’íí daazhógo déyaadaadlohgo gádaaṉii, Díí nṉeehíí wine áníidéhi daayodląągo ádaaṉii.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Áíná’ Peter łats’ádahíí yił daahizį’go nṉee dała’adzaahíí yich’į’ hadzii, Nṉee Judéagé’ ła’íí Jerúsalemgee daagonołíni, díí ádishṉiihíí nłt’éégo hódaayisółts’ąągo nohwił ídaagozį le’:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Díí nṉeehíí bił nádaagodiyis ádaanołsį ndi doo ágát’éé da, ánaazhą́ ngost’áí bik’ehenkééz la’.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Áíná’ Joel, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí díí ánágot’įįłíí dabí’iłtséná’ yaa nagosṉi’ ni’ gánṉiidgo;
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań gáṉíí, Ikék’eh nnágodzaayú be’ágodoṉiił, nṉee dawa shiSpirit baa daadish’a’ doleeł: nohwiye’ke ła’íí nohwitsi’ke dawa ágodoṉiiłíí shá yaa nadaagolṉi’ doleeł, nṉee áníi nakaiyehíí bił ch’í’ṉah ádaagol’įį doleeł, hastįyúhíí nadaayeeł doleeł:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Áí benagowaaná’ nṉee shánada’iziidíí ła’íí isdzáné shánada’iziidíí shiSpirit baa daadish’a’ doleeł; áík’ehgo ágodoṉiiłíí shá yaa nadaagolṉi’ doleeł:
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yáá biyi’ ízisgo ánágot’įįłíí ch’í’ṉah ádeshłiił, ni’ biká’ godiyįhgo be’ígóziníí, áí dił, kǫ’, ła’íí łid aad k’ehgo at’éégo ałdó’ ch’í’ṉah ádeshłiił:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Dá doo nohweBik’ehń nadáhíí bijįį, dázhǫ́ gonłt’ééhíí bijįį biká’ ngowaa daná’ ch’ígona’áíhíí diłhił doleeł, tł’é’gona’áíhíí dił doleeł:
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Áíná’ hadń Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’íí yee yiká áṉiihń hasdádogaał.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israel hat’i’íí daanołíni, díí yati’íí ídaayesółts’ąą; nohwíí bídaagonołsį go’į́į́, Jesus Názarethgé’ nlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiṉááł Jesus binkááyú ízisgo áná’ol’įįłíí ła’íí godiyįhgo be’ígóziníí ánáyo’įįłgo nohwich’į’ bee bígózįgo áyíílaa:
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Áí Jesus‐híí Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíntsé yaa natsekeesgo yaa nagoshchįįgo nohwaa hííltį́į́go nṉee begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí nohwíí ádaabiłdołṉiigo tsį’iłna’áhi yídaayiheskałgo daayizes‐hį́į́:
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Áíná’ Jesus nezgaigo da’itsaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nláhyú áyíílaaná’ nábihil’ṉa’: da’itsaahíí doo dayúweh botą’ bik’eh dahíí bighą.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David Jesus yaa nagolṉi’go gáṉíí, SheBik’ehń dawahn shádnyú hish’įį; shinawod shá ágółsįhíí bighą shigan dihe’nazhiṉéégo nlįį:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Áí bighą shijíí bił gozhǫ́ǫ́ ła’íí sizaa gozhǫ́ǫ́go yashti’; ła’íí áń zhą́ ba’oshłíígo shits’í hanayoł doleeł:
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Shiyi’siziiníí ch’iidntahyú doo nyinoné’ at’éé dahíí bighą, Dilzini Nlíni ṉíyééhíí diłdzidihíí bich’ą́’zhį’ ánłsį doleeł.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hago’at’éégo ch’ihiṉaa doleełíí shił ch’í’ṉah áńlaa; shił ńlį́į́go dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́go áshíłsį.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nṉee daanołiiníí, shik’ííyú, bich’ą́’gé’ daagosiidlíni David holzéhi, doo siste’ dago da’aṉiigo baa nohwił nagoshṉi’, daztsąągo iłch’į’nniltį́į́ ni’, iłch’į’nniltį́į́ n’íí dííjįį t’ah dząągee begoz’ąą.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidíí nlįį ni’, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bitł’a dahdidilṉiigo gábiłnṉiid, Nich’ą́’gé’ hadaałishchiiníí ła’, Christ holzéhi, benik’eh n’íí yebik’ehgo ádishłiił, nṉiigo yígółsį;
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Áík’ehgo áí dabí’iłtsé yígółsįgo Christ nábi’dihil’ṉa’híí baa nagolṉi’ gánṉiidgo, Biyi’siziiníí ch’iidntahyú doo yó’oyoṉe’ da, ła’íí bits’íhíí doo diłdzid da.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Díí Jesus‐híí Bik’ehgo’ihi’ṉań nábihil’ṉa’híí daanohwigha nohwiṉááł ágodzaa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ízisgo at’éégo ábi’delzaago Bik’ehgo’ihi’ṉań bigan dihe’nazhiṉéégo sidaago, ła’íí Holy Spirit higháh doleełíí biTaa bee bángon’ą́ą́go díí daał’įįhíí ła’íí daadołts’agíí bíí áyíílaa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David yaaká’yú doo bił ogoyáá da; ndi dabíí gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań sheBik’ehń gáyiłnṉiid, Shigan dihe’nazhiṉéégo síńdaa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Ni’ina’íí benik’eh silįįgo nikełtł’ááhyú niníṉilzhį’.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Áí bighą Israel hat’i’íí dawa da’aṉiigo díí yídaagołsį le’, Jesus‐híí tsį’iłna’áhi bídaahesołkał n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohweBik’ehń, Christ nlįįgo nohwá áyíílaa.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nṉee díí daidezts’ąąná’ bił daagoshch’ii’ lę́’e, áígé’ Peter ła’íí ła’ nadaal’a’áhíí yich’į’ gádaaṉii, Nṉee daanołiiníí, nohwik’ííyú, hago ádaahii’ṉe’?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter gádaabiłṉii, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’yúgo ádaałṉe’go dała’á daanołtįįgee Jesus Christ bizhi’ bee baptize ádaanohwi’dolṉe’, nohwinchǫ’íí nohwá da’izlį́į́ alṉe’híí bighą, áík’ehgo Holy Spirit bee nohwaa godit’aah doleeł.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 — ausente —
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Hadíí bił daagozhǫ́ǫ́go biyati’ nádaidné’íí baptize ádaabi’deszaa: da’áí bijįį nṉee taadn doo náhóltag dayú shį Jesus daayodlaaníí yedikai.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Áí nṉee nadaal’a’á bee bił ch’ídaago’aahíí, ła’íí łił daanlįįgo, báń nihi’né’íí, ła’íí okąąhíí dayúweh nłdzilgo yaa nakai.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Dała’á daantį́į́go daidnłsįgo ńdaaldzid: ízisgo ánágot’įįłíí ła’íí godiyįhgo be’ígóziníí nadaal’a’á binkááyú bee ánágot’įįł.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jesus daayodlaaníí dawa dałahágee naháztąą, dawahá dałaházhį’ daabíyéégo;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Daabíyééhíí baa nadaahazṉiigo hadíí yídaadiníí yitaada’izṉii.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Dajįį biigha dała’á daabiini’go da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ dała’ánát’įįh, bił daagozhǫ́ǫ́go, doo íłch’į’ yaa daagochį’go da daabigowąyú łił náda’idįįh lę́’e.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahédaanzįgo nṉee dawa bił dádaabik’ehgo ádaat’ee lę́’e. Áígé’ ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú hayíí hasdákaihíí dajįį biigha ínáhikah lę́’e.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.