Atos 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Péntecost‐híí bijįį Jesus daayokąąhíí dała’á daabiini’go dałahágee dała’adzaa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dahį́ko yaaká’gé’ nawode ńch’iidhíí k’ehgo áhíłts’ą́ą́go naháztąą yuṉe’ dahot’éhé bengonyáá.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kǫ’ izaad ga’at’éhi iłts’ą́’go adzaago dała’á daantį́į́go biká’zhį dahiltłi’go bił ch’í’ṉah ádelzaa.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Holy Spirit bee baa daagodest’ąągo yati’ iłtah at’éhi yee yádaałti’go nkegonyaa, Holy Spirit áí k’ehgo yádaabiyiłti’.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Áíná’ Jews daanlíni Bik’ehgo’ihi’ṉań daidnłsíni, ni’gosdzáń nánel’ąągé’ Jerúsalemyú nádaagosdle’ lę́’e.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Díí baa ch’iṉiiná’ nṉee łą́ą́go dała’adzaago hago ląą ágodzaa daanzį, dała’á daantį́į́go bíí biyati’ yee yádaałti’go da’dezts’ąą’híí bighą.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dázhǫ́ bił díyagodzaago gádaałiłdi’ṉii, Sąą’a, aishą’ dawa Gálileegé’ nṉeehíí ádaaṉii?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Áíná’ hago’at’éégo dánohwíí daanohwiyati’íí yee yádaałti’go daadiits’ag?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Párthians, Medes, Élamites, ła’íí nṉee Mesopotámia, Judéa, Cappadócia, Póntus, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Phrýgia, Pamphýlia, Egypt ła’íí Líbya Cyréne biṉaayú ił’angé’ łedaadiltíni, ła’íí Romegé’ dét’įh hasta’ hikaihi, Jews ła’íí nṉee Jews bi’okąąhíí k’eh da’okąąh daazlíni,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Cretes ła’íí Arábians daanlíni, dánohwíí daanohwiyati’ yee yádaałti’go Bik’ehgo’ihi’ṉań ízisgo ánát’įįłíí yaa nadaagolṉi’go daadiits’ag.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Áík’ehgo dawa bił díyadaagodzaa ła’íí hago ląą ágodzaa daanzįgo gádaałiłdi’ṉii, Dííshą’ hago ánágot’įįłihi?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ła’íí daazhógo déyaadaadlohgo gádaaṉii, Díí nṉeehíí wine áníidéhi daayodląągo ádaaṉii.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Áíná’ Peter łats’ádahíí yił daahizį’go nṉee dała’adzaahíí yich’į’ hadzii, Nṉee Judéagé’ ła’íí Jerúsalemgee daagonołíni, díí ádishṉiihíí nłt’éégo hódaayisółts’ąągo nohwił ídaagozį le’:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Díí nṉeehíí bił nádaagodiyis ádaanołsį ndi doo ágát’éé da, ánaazhą́ ngost’áí bik’ehenkééz la’.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Áíná’ Joel, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi n’íí díí ánágot’įįłíí dabí’iłtséná’ yaa nagosṉi’ ni’ gánṉiidgo;
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań gáṉíí, Ikék’eh nnágodzaayú be’ágodoṉiił, nṉee dawa shiSpirit baa daadish’a’ doleeł: nohwiye’ke ła’íí nohwitsi’ke dawa ágodoṉiiłíí shá yaa nadaagolṉi’ doleeł, nṉee áníi nakaiyehíí bił ch’í’ṉah ádaagol’įį doleeł, hastįyúhíí nadaayeeł doleeł:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Áí benagowaaná’ nṉee shánada’iziidíí ła’íí isdzáné shánada’iziidíí shiSpirit baa daadish’a’ doleeł; áík’ehgo ágodoṉiiłíí shá yaa nadaagolṉi’ doleeł:
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yáá biyi’ ízisgo ánágot’įįłíí ch’í’ṉah ádeshłiił, ni’ biká’ godiyįhgo be’ígóziníí, áí dił, kǫ’, ła’íí łid aad k’ehgo at’éégo ałdó’ ch’í’ṉah ádeshłiił:
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Dá doo nohweBik’ehń nadáhíí bijįį, dázhǫ́ gonłt’ééhíí bijįį biká’ ngowaa daná’ ch’ígona’áíhíí diłhił doleeł, tł’é’gona’áíhíí dił doleeł:
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Áíná’ hadń Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’íí yee yiká áṉiihń hasdádogaał.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel hat’i’íí daanołíni, díí yati’íí ídaayesółts’ąą; nohwíí bídaagonołsį go’į́į́, Jesus Názarethgé’ nlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiṉááł Jesus binkááyú ízisgo áná’ol’įįłíí ła’íí godiyįhgo be’ígóziníí ánáyo’įįłgo nohwich’į’ bee bígózįgo áyíílaa:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Áí Jesus‐híí Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíntsé yaa natsekeesgo yaa nagoshchįįgo nohwaa hííltį́į́go nṉee begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí nohwíí ádaabiłdołṉiigo tsį’iłna’áhi yídaayiheskałgo daayizes‐hį́į́:
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Áíná’ Jesus nezgaigo da’itsaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nláhyú áyíílaaná’ nábihil’ṉa’: da’itsaahíí doo dayúweh botą’ bik’eh dahíí bighą.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David Jesus yaa nagolṉi’go gáṉíí, SheBik’ehń dawahn shádnyú hish’įį; shinawod shá ágółsįhíí bighą shigan dihe’nazhiṉéégo nlįį:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Áí bighą shijíí bił gozhǫ́ǫ́ ła’íí sizaa gozhǫ́ǫ́go yashti’; ła’íí áń zhą́ ba’oshłíígo shits’í hanayoł doleeł:
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Shiyi’siziiníí ch’iidntahyú doo nyinoné’ at’éé dahíí bighą, Dilzini Nlíni ṉíyééhíí diłdzidihíí bich’ą́’zhį’ ánłsį doleeł.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Hago’at’éégo ch’ihiṉaa doleełíí shił ch’í’ṉah áńlaa; shił ńlį́į́go dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́go áshíłsį.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nṉee daanołiiníí, shik’ííyú, bich’ą́’gé’ daagosiidlíni David holzéhi, doo siste’ dago da’aṉiigo baa nohwił nagoshṉi’, daztsąągo iłch’į’nniltį́į́ ni’, iłch’į’nniltį́į́ n’íí dííjįį t’ah dząągee begoz’ąą.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidíí nlįį ni’, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bitł’a dahdidilṉiigo gábiłnṉiid, Nich’ą́’gé’ hadaałishchiiníí ła’, Christ holzéhi, benik’eh n’íí yebik’ehgo ádishłiił, nṉiigo yígółsį;
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Áík’ehgo áí dabí’iłtsé yígółsįgo Christ nábi’dihil’ṉa’híí baa nagolṉi’ gánṉiidgo, Biyi’siziiníí ch’iidntahyú doo yó’oyoṉe’ da, ła’íí bits’íhíí doo diłdzid da.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Díí Jesus‐híí Bik’ehgo’ihi’ṉań nábihil’ṉa’híí daanohwigha nohwiṉááł ágodzaa.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ízisgo at’éégo ábi’delzaago Bik’ehgo’ihi’ṉań bigan dihe’nazhiṉéégo sidaago, ła’íí Holy Spirit higháh doleełíí biTaa bee bángon’ą́ą́go díí daał’įįhíí ła’íí daadołts’agíí bíí áyíílaa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 David yaaká’yú doo bił ogoyáá da; ndi dabíí gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań sheBik’ehń gáyiłnṉiid, Shigan dihe’nazhiṉéégo síńdaa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ni’ina’íí benik’eh silįįgo nikełtł’ááhyú niníṉilzhį’.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Áí bighą Israel hat’i’íí dawa da’aṉiigo díí yídaagołsį le’, Jesus‐híí tsį’iłna’áhi bídaahesołkał n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohweBik’ehń, Christ nlįįgo nohwá áyíílaa.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nṉee díí daidezts’ąąná’ bił daagoshch’ii’ lę́’e, áígé’ Peter ła’íí ła’ nadaal’a’áhíí yich’į’ gádaaṉii, Nṉee daanołiiníí, nohwik’ííyú, hago ádaahii’ṉe’?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peter gádaabiłṉii, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’yúgo ádaałṉe’go dała’á daanołtįįgee Jesus Christ bizhi’ bee baptize ádaanohwi’dolṉe’, nohwinchǫ’íí nohwá da’izlį́į́ alṉe’híí bighą, áík’ehgo Holy Spirit bee nohwaa godit’aah doleeł.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 — ausente —
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Hadíí bił daagozhǫ́ǫ́go biyati’ nádaidné’íí baptize ádaabi’deszaa: da’áí bijįį nṉee taadn doo náhóltag dayú shį Jesus daayodlaaníí yedikai.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Áí nṉee nadaal’a’á bee bił ch’ídaago’aahíí, ła’íí łił daanlįįgo, báń nihi’né’íí, ła’íí okąąhíí dayúweh nłdzilgo yaa nakai.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Dała’á daantį́į́go daidnłsįgo ńdaaldzid: ízisgo ánágot’įįłíí ła’íí godiyįhgo be’ígóziníí nadaal’a’á binkááyú bee ánágot’įįł.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jesus daayodlaaníí dawa dałahágee naháztąą, dawahá dałaházhį’ daabíyéégo;
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Daabíyééhíí baa nadaahazṉiigo hadíí yídaadiníí yitaada’izṉii.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Dajįį biigha dała’á daabiini’go da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ dała’ánát’įįh, bił daagozhǫ́ǫ́go, doo íłch’į’ yaa daagochį’go da daabigowąyú łił náda’idįįh lę́’e.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ ahédaanzįgo nṉee dawa bił dádaabik’ehgo ádaat’ee lę́’e. Áígé’ ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú hayíí hasdákaihíí dajįį biigha ínáhikah lę́’e.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.