Atos 26

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agríppa Paul gáyiłṉii, Ádá hadziihgo naa godet’ąą. Áík’ehgo Paul na’ígizhná’ ádá hadzii, gáṉíígo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni, Jews daanliiníí yee shaa dahdaagoz’aaníí dawa díí jįį niṉááł bee ádá hasdziihíí baa shił gozhǫ́ǫ́:
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Jews daanlíni bi’at’e’ ła’íí łahada’dit’áhíí nłt’éégo bígonłsįhíí bighą: nłt’éégo shíyíńłts’ąą, nánoshkąąh.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Jerúsalemgee bił nít’i’íí daagolííníí bitahyú ishkiin nshłįį ni’, áígé’ yushdé’ godezt’i’go hago’at’éégo hinshṉaahíí Jews daanlíni dawa yídaagołsį.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Doo áníi shídaagołsį da ni’, shá hadaadziih hádaat’įįyúgo, Phárisee nlįįgo, Phárisees daandliiníí nohwi’okąąh itisgo daidnłsiníí yikísk’eh hiṉaa ni’, daashiłṉii doleeł ni’.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Daanohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bándaagoz’ąą n’íí hoshdląąhíí bighą shaa yá’iti’go kú sízį́į́:
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Díí Bik’ehgo’ihi’ṉań ngon’ááníí begolṉe’go nohwíí nakits’ádahyú hahiit’i’íí dájįį biigha dátł’é’ biigha nłdzilgo Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąh. Díí oshdlaaníí Jews daanlíni shaa dahdaagoz’ąą, Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Bik’ehgo’ihi’ṉań nanezna’íí naadaayihil’ṉahíí hat’íí bighą doo daahołdląą hádaałt’įį da?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Jesus, Názarethgé’ gólíni, bizhi’ bich’ą́’zhį’go dashíí ánásht’įįłgo dábik’eh nsį ni’.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Áík’ehgo Jerúsalemyú ágásdzaa: okąąh yedaabik’ehi yánadaant’aahíí bik’ehgo Jesus daayokąąhíí łą́ą́go ha’áhálkaad ni’; ła’íí natseedgo bándaagot’a’íí, Ha’aa, dishṉiigo bá da’isoh ni’.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jews ha’ánáłséh nagoz’ąą yuṉe’ łahgee biniidaagodinsį ni’, Jesus nchǫ’go yaa yádaałti’go ádaashłe’ ni’; ła’íí dázhǫ́ bik’edaadinshṉiihgo doo Jews daanlįį dahíí bikįh nagozṉilyú ndi biniidaagodinsį ni’.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ágánásht’įįłgo okąąh yedaabik’ehi itisyú nadaandeehi shaa daagodez’ąą, Ti’i ákú ńṉáh, daashilnṉiidgo Damáscusyú óyáá.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ízisgo nant’án ńlíni, hishaałyú ha’iz’ąągo shíí ła’íí bił hishkaahíí biłgo nohwiṉaayú ch’ígona’áí be’idindláádíí bitisgo yaaká’gé’ nohwich’į’ nke’dindláád ni’.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Daanohwigha hayaa nandeená’ Hebrew biyati’ k’ehgo yati’ gáshiłṉiigo idisiits’ą́ą́, Saul, Saul, hat’íí lą́ą́ bighą shiniigonłt’éégo áshińłsį? Tsįdik’iihíí bee níts’i’ishgo’yúgo dayúweh t’ąązhį’ hóńtałyúgo dayúweh dáni ídída’nłṉi’.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Gádéṉiid, Hadń áńt’įį, shiNant’a’? Gáshiłnṉiid, Shiniigonłt’éégo áshińłsinihíí shíí ásht’į́į́, Jesus honszéhi.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nádndáhgo hizįį: díí bighą nił ch’í’ṉah ádeshdlaa, shá na’iziidgo haniłtį́į́, hago’at’éégo shinłtsaaníí ła’íí hat’íí nił ch’í’ṉah ádidishdliiłíí shá baa nagolṉí’ doleełgo;
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Jews daanliiníí ła’íí doo Jews daanlįį dahíí ałdó’ bich’ą́’ niishteeh, doo Jews daanlįį dahíí bich’į’ nidish’aa,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Biṉáá got’įįgo ánádaadle’go chagołheełgé’ idindiinzhį’ ánáda’ṉe’go, ła’íí Satan nadaabiłaahíí bich’ą́’yúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánáda’ṉe’go binchǫ’íí bich’ą́’zhį’ ádaile’, ła’íí daashodląąhíí bee hadaadeszaahíí bitah daanlįį doleełhíí bighą bich’į’ nidish’aa.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Áík’ehgo Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni, díí yaaká’gé’ shił ch’í’ṉah ágolzaahíí da’áshiłṉiiyú ásdzaa:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damáscusyú daagolííníí iłtsé, áígé’ Jerúsalemyú daagolííníí, ła’íí ni’ Judéa dahot’éhé biyi’yú daagolííníí, ła’íí doo Jews daanlįį dahíí ałdó’ gádaałdishṉii, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’yúgo ádaałṉe’go Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánádaałṉe’, ła’íí nohwinchǫ’íí bich’ą́’yúgo ádaałdzaahíí dábełt’eego ánádaałt’įįł.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Díí bighą Jews daanlíni da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ shił ndaazdeelgo daashiziłheego ch’éh ádaat’įįd ni’.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Díí jįįzhį’ ngońt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań shich’oṉiigo kú sízį́į́, nṉee doo ízisgo ádaat’ee dahíí, ízisgo ádaat’eehíí biłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí ła’íí Moses be’ágoṉe’ daaṉii n’íí zhą́ baa nagoshṉi’go gádaabiłdishṉii:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Christ biniigodilṉe’ doleeł, ła’íí da’iłtsé daztsąągé’ naadiidáhíí nlįį doleeł, be’idindííníí Jews daanliiníí ła’íí doo Jews daanlįį dahíí yił ch’í’ṉah áyíłsį doleeł.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ágáṉíígo ádá yałti’ná’ Féstus nawode gánṉiid, Paul, niini’ édįh ląą; łą́ą́go ígonł’aaníí niini’ édįhgo áníílaa ląą.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul gánádo’ṉiid, Féstus, ízisgo áńt’éhi, doo shiini’ édįh da: da’aṉii ágot’eehíí shiini’ golį́į́go baa yashti’.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ízisgo nant’án ńlíni, díí baa yashti’íí bígonłsį́, doo hat’íí t’ąązhį’ be’ánsht’ee dago nich’į’ yashti’; díí dahot’éhé bígonłsį; doo ła’ nagont’i’ dayú ba’ánágot’įįdhíí bighą.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí hondląą née? Hondląągo nígonsį.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agríppa Paul gáyiłṉii, Ínashood hishłeehgo dásdozhą́ shiini’ shá ágonlaa.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul gánádo’ṉiid, Doo dásdozhą́ da, da’aṉii odlání ńlį́į́ doleeł, doo dáni zhą́ da, áíná’ díí jįį daasidezts’aaníí dawa da’ánsht’eehíí k’ehgo ágát’éé doleeł, dishṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań hoshkąąh, díí łíshi’destł’ooníí zhą́ dahgo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paul ánṉiidná’ ízisgo nant’án, ła’íí nant’ánchań, ła’íí Berníce ła’íí yił naháztaaníí biłgo nádiikai.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 K’ihzhį’yú niikaigo gádaałiłdi’ṉii, Díń nṉeehń bighą datsaahíí dagohíí bighą ha’á’istiiníí doo ye’ánát’įįd da ląą.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agríppa Féstus gáyiłṉii, Díń nṉeehń ch’ínádzá doleeł ni’, Caesar doo yaa ádet’ąą dayúgo.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.