Atos 25

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Féstus ni’ yánant’aa doleełíí biyi’ nyááná’ taagiskaaníí bikédé’go Caesaréagé’ Jerúsalem yúdag oyáá.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Okąąh yedaabik’ehi da’tiséyú sitíni ła’íí Jews daanlíni ádn nazínihíí Paul bee dahdaagost’aaníí Féstus yaa yił nadaagolṉi’ná nádaayokąąh,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Paul Jerúsalemyú dol’áá, daabiłnṉiid, higaałgo daayiziłheego ndaagoshchįįná’.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Áíná’ Féstus gánṉiid, Paul, Caesaréayú t’ah bi’dotą’ ni’, shíí dák’adégo ákú nádésdzá.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Áík’ehgo nohwitahyú nohwá nadaant’aahíí bił nádóshkáh, áígee nṉeehń nchǫ’go adzaayúgo ch’ík’eh baa nadaagolṉi’.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Féstus itah sidaago gonenan bitisyú iskąą, áígé’ Caesaréayú onádzaa; ákú iskąą hik’e yánáltihíí dahnándaahgee dahnezdaago, Paul yushdé’ bił nołkáh, nṉiid.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ákú ńyááná’ Jews Jerúsalemgé’ hikaihíí biṉaayú nadaazįį, daazhógo ágolzeego, Doo ałch’ídn dénchǫ’go adzaa da, daabiłṉiigo baa dahdaagoz’ąą.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul ádá hadzii gáṉíígo, Jews yenagos’aaníí, dagohíí da’ch’okąąh goz’aaníí, dagohíí Caesar ndi doo hago ashłaa da.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Áíná’ Féstus, Jews daanlíni bił dádaabik’ehyú áshṉéh nzįgo Paul gáyiłṉii, Ya’ Jerúsalem yúdag ńṉáhgo ákú shiṉááł naa dahgoz’aaníí bighą naa yá’iti’ háńt’įį née?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul gáṉíí, Caesar bá yánáltihíí bidáhgee sízį́į́, da’áígee shaa yá’iti’go dábik’eh: Jews daanlíni doo dénchǫ’go ánásht’įįł dahíí nłt’éégo bígonłsį́.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nchǫ’go ánásht’įįł lę́’eyúgo hat’íí bighą dastsaahgo ásdzaayúgo dastsaahíí doo bich’ą́’ ch’a’oshgheed at’éé da; bighą shaa yá’iti’íí doo hat’íí dayúgo, doo hadń Jews daanlíni yaa shaa dino’aa at’éé da. Caesar shaa yałti’go hasht’į́į́.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Áík’ehgo Féstus, yił nant’án daanliiníí iłch’į’ yádaałti’ná’ Paul gáyiłṉii, Caesar naa yałti’ háńt’įį, áík’ehgo áń bich’į’ nṉáh doleeł.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Da’kwíí iskaaníí ch’ígóyááná’ Agríppa, ízisgo nant’án nlíni, ła’íí Berníce biłgo Féstus, kozhį’ nant’án silįįhíí bighą, Caesaréayú yaa n’áázh.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ákú sikeego łą́ą́go bedaizkąąná’ Féstus Agríppa Paul yaa yił nagosṉi’ gáṉíígo, Nṉee ła’ dá ha’ásitįį nt’ééná’ Félix onádzaa ni’:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerúsalemyú sídááná’ Jews bi’okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi ła’íí Jews yánazíni, áí nṉeehń yaa shił nadaagosṉi’, Bá ngono’aah, daaṉiigo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Gádaabiłdéṉiid, Nṉee baa dahgost’aaníí hayíí baa dahdaagoz’aaníí doo baa yádaałti’égo, ła’íí baa dahgost’ąąhíí bighą dá doo ádá hadziihé yó’olt’e’go Romans daanliiníí doo áík’ehgo daagoz’ąą da.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Áík’ehgo baa dahdaagoz’aaníí kú hikainá’ doo ńt’ah nsįgo da, iskąą hik’e yánáltihíí dahnándaahgee dahnídáágo, Yushdé’ nṉeehń bił nołkáh, déṉiid.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Baa dahdaagoz’aaníí daahizį’ná’ nchǫ’go ánágot’įįłíí bee baa dahdaago’aa shį niizį́į́’, ndi doo hwaa da:
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dabíí daabi’okąąhíí yaa łahada’dit’áh ła’íí nṉee ła’ Jesus holzéhi daztsąą n’íí Paul yaa nagolṉi’yúgo, T’ah hiṉaa, ṉiihíí ałdó’ yaa łahada’dit’áh.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Díí k’a’at’ééhíí hago’at’éégo baa yashti’ shįhíí doo bígonsį dago, Jerúsalemyú ńṉáh háńt’įį née, ákú naa yá’iti’yú? biłdéṉiid.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Áíná’ Paul gáshiłnṉiid, Augústus, nant’án da’tiséyú sitíni zhą́ shaa yałti’go hasht’į́į́, áík’ehgo Caesar bich’į’ oł’a’zhį’ biṉádaadeł’į́į́, daabiłdéṉiidgo bá ndaagosii’ą́ą́.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agríppa Féstus gáyiłṉii, Nṉeehń dabíí yałti’go dists’į́h hásht’į́į́. Féstus gáṉíí, Iskąągo nts’į́h ndi at’éé.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Iskąą hik’e Agríppa ła’íí Berníce biłgo baa da’olṉíígo n’áázh, silááda yánadaant’aahíí ła’íí kįh gozṉilgee nṉee itisyú nadaandeehíí biłgo dała’ánách’it’įįh goz’ąą yuṉe’ yił onałsą́ą́, áígé’ Féstus bik’ehgo Paul yił ha’ákai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Féstus gáṉíí, Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni, ła’íí kú neheskaihíí daanohwigha, díń nṉeehń daał’įį ako, dząągee Jews daagolííníí dawa ła’íí Jerúsalemyú daagolííníí ałdó’ daadilwoshgo gádaashiłṉii, Díń nṉeehń doo hiṉaa bik’eh da.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Áíná’ bighą da’itsaahíí doo ła’ yee adzaa da ląągo bígosíłsįįd, ła’íí dabíí gáshiłnṉiid, Augústus, nant’án da’tiséyú sitíni shaa yałti’go hasht’į́į́, áík’ehgo ákú bich’į’ dish’aago ngoni’ą́ą́.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Áíná’ shinant’a’ bich’į’ doo hat’íí baa bek’e’eshchii da. Áí bighą nohwaa bił ni’áázh, ni zhą́ Agríppa, ízisgo nant’án ńlíni, naa bił ni’áázh, áík’ehgo nahídaadelkidíí bikédé’go shinant’a’ hat’íhíta baa bich’į’ k’e’eshchii doleeł.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ha’ásitiiníí hat’íí bee baa dahgost’aaníí doo bígoziné dago deł’a’go doo shił bik’eh da, shíí.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.