Atos 21

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áígé’ bich’ą́’ nohwił da’iz’eelná’ Cóos golzeezhį’ ts’ígozdǫh nohwił oda’iz’eel, iskąą hik’e Rhodes golzeezhį’, áígé’ Pátara golzeezhį’:
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Phenécia tsina’eełíí dez’íli lą́ą́ baa nkaigo beh hiikaigo nohwił dahna’iz’eel.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Áígé’ Cýprus golzeehíí nohwe’eshganzhiṉéégo hit’įį silįįná’ nohwił ch’ída’iz’eel Sýriazhį’, Tyregee nohwił nda’iz’eel: áígee tsina’eełíí yogheełíí nahi’ṉiiłhíí bighą.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ínashood baa nkaigo áígee gosts’idi nohwee da’izkąą: áí Holy Spirit yádaabihiłti’go Paul, Jerúsalemyú doṉáh hela’, daabiłṉiigo.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Gosts’idihíí ąął nohwee nyíńłką́ą́ná’ dahnádihiikai; ínashood dawa bi’aad ła’íí bichągháshé biłgo kįh gozṉilíí bich’ą́’zhį’ bił ch’ínkai: ákú tábąąyú daahihiilzhiizhná’ da’osiikąąd.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwił daanlįį doleeł, daałiłn’ṉiiná’ tsina’eełíí beh hiikainá’ bííhíí gowąyú onákai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tyregé’ Ptolemáiszhį’ nohwił da’iz’eel, áígee odlą’ bee nohwik’ííyú bił iłch’į’ yádaahiilti’go dała’á jįį bił naháatąą.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Iskąą hik’e Paul bił nahiikaihíí Caesaréazhį’ nohwił onáda’iz’eel; áígee Philip, Jesus yá nagolṉi’i, gosts’idi ha’ṉilíí itah nlíni; bigową yuṉe’ ohiikaigo bił naháatąą.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Bitsi’ke doo ndaaṉee dahíí dį́į́’i, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yádaałti’ lę́’e.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Áígee naháatąągo dá’aṉah godeyaago Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yałti’i, Ágabus holzéhi, Judéagé’ ńyáá.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nohwaa nyáágo Paul biziz náidnlaago dabíí bikee ła’íí bigan łíyistł’ǫǫná’ gánṉiid, Holy Spirit gáṉíí, Jerúsalemgee Jews daanlíni nṉee díí sis bíyééhíí díí k’ehgo łídaabiłtł’ohgo doo Jews daanlįį dahíí yaa daabiłtéeh doleeł.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Díí da’disiits’ąąná’ nohwíí ła’íí nṉee áígee daagolííníí biłgo Paul, Jerúsalem yúdag doṉáh hela’, daabiłn’ṉiigo nádaahohiikąąh.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Paul gánṉiid, Hat’íí bighą daałchago shijíí nṉiihgo ádaanołsį? Shíí Jesus nohweBik’ehń bizhi’híí bighą Jerúsalemyú ha’ánshteeh, ła’íí dastsaahgo ndi shił dábik’eh.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ch’éh ádaałn’ṉii hik’e gádaade’ṉiid, NohweBik’ehń hát’ííníí bikísk’ehyú ágodoṉiił.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Díí bikédé’go iłch’į’da’siidlaago Jerúsalem yúdag ohiikai.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ínashood ła’ Caesaréagé’ daagolíni bił ohiikai, áí Mnáson, Cýprusgé’ gólíni, doo áníiná’ ínashood silíni, bigowąyú bił nkai, áń bił naháatąą.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Áígé’ Jerúsalemyú nkainá’ odlą’ bee nohwik’isyú baa nkaihíí bighą nohwa’ahédaanzįį’.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iskąą hik’e Paul bił ha’áhiikai James bich’į’; áígee ínashood yánazíni dała’adzaa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Iłch’į’ yádaałti’ná’ Paul binkááyú doo Jews daanlįį dahíí bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań hat’íí áyíílaahíí dała’ágo iłké’ gon’ą́ą́go yaa yił nadaagosṉi’.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Díí daidezts’ąąná’, NohweBik’ehń ízisgo at’éhi nlįį, daaṉii, áígé’ Paul gádaayiłnṉiid, Isąą, nohwik’isn, Jews daanlíni bitahgé’ łą́ą́go doo náhóltagyú da’osdląąd; áí dawa Jews bich’į’ begoz’aaníí dázhǫ́ nłt’éégo yikísk’eh ádaat’ee:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Áíná’ naat’ídaanzį, Jews daanlíni doo Jews daanlįį dahíí bitahyú daagolínihíí, Moses nohwił ch’ídaagos’aaníí yó’odaadoł’aago nohwichągháshé doo círcumcise ádaał’įį da, ła’íí nohwi’at’e’ doo bikísk’eh ádaanołt’ee da, biłńṉiigo bił ch’ídaagon’áah, nídaagołsįįd.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Hago’at’éégoshą’ ádaahii’ṉe’? Nṉee łą́ą́go dała’aṉe’ doleeł: kú ńyaahíí yaat’ídaanizįįh go’į́į́.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Áí bighą ádaaniłn’ṉiihíí k’ehgo ánṉe’: nohwitahyú nṉee dį́į́’i godnłsiníí yich’į’ hadaagodile’go ndaagoz’ąą lę́’e;
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ni ałdó’ godínłsįgo bił iłch’į’da’dołdlé’go bił nkáhgo ákú bá nadahíńṉił, bitsits’in łigaigo daiłshéhíí bighą: díí bee nṉee dawa bich’į’ bígózį doleeł, naat’ídaanzį n’íí doo da’aṉii da, ndi begoz’aaníí bikísk’eh áńt’éé.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Áíná’ doo Jews daanlįį dahíí da’osdląądíí bich’į’ naltsoos ádaasiidlaa gádaan’ṉiigo, Ágádaat’eehíí doo be’ádaanołt’ee da nzhǫǫ, áíná’ beda’okąąhíí nastseedgo nadn’áí yaa hi’ṉiiłíí, ła’íí dił, ła’íí dawahá bize’da’istł’ooníí doo daałsąą da, doo nant’į’ nach’ikai da ałdó’.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Áík’ehgo Paul nṉee dį́į́’ihíí yił okaigo iskąą hik’e godnłsįgo yił iłch’į’áda’desdlaaná’ da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ yił okai, godnłsįgo iłch’į’ádaach’idle’ ąął bengowáhíí bebígozįįhíí bighą, ła’íí dała’á ntį́į́go dahat’íhíta Bik’ehgo’ihi’ṉań bá baa hi’né’híí ałdó’ bebígozįįhíí bighą.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Gosts’idiskaaníí k’azhą́ ąął bengowáhná’ Jews Asiagé’ daagolííníí da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ Paul daayiłtsąąná’ nṉee dawa yił daagoshkishgo Paul yił ndaazdeelgo,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nádaadidilghaazhná’ gádaanṉiid, Israel hat’i’i daanołíni, nohwich’odaałṉii: Díń nṉeehń nṉee dahot’éhé yił ch’ígó’aah ánágoldoh, Israel hat’i’i ła’íí begoz’aaníí ła’íí díí goz’aaníí bich’ą́’yúgo ádaanołt’ee, daayiłṉiigo: dayúwehyú Greeks daanlíni ałdó’ da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ yił okaigo díí godiyįhgo goz’aaníí daayiłchǫǫd.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Dabí’iłtséná’ kįh gozṉilyú Tróphimus, Éphesusgé’ gólíni, yił na’aashgo daabo’įį ni’go, áń Paul da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’ yił o’áázh daanzįį ni’.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kįh gozṉilgee nṉee daagolíni dawa godikish nagodiidzaa ni’, áígé’ iłch’į’ nádnkįįgo dała’adzaa ni’: áígé’ Paul yił ndaazdeelgo da’ch’okąąh goz’ąągé’ ch’ídaabist’e’ná’ ch’íná’itį́híí dagoshch’į’ daada’deztąą ni’.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Daabiziłhee nkegonyaaná’ silááda binant’a’ Jerúsalem dahot’éhé godikish gozlį́į́go yaat’ínzį:
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Áík’ehgo dagoshch’į’ silááda ła’íí binadaant’a’ biłgo nṉee dała’adzaahíí yich’į’ gódah ch’ínkį́į́: áí nṉee daayiłtsąąná’ Paul nyída’iz‐haal n’íí dákehégo ádaisįįd.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Áígé’ silááda binant’a’íí Paul yaa nyáágo biłtsoodgo, Bésh hishbizhíí naki bee łíbi’doltł’óh, ṉii; áígé’, Hadń át’į́į́, hat’íí hago áyíílaa? ṉiigo yiká na’ódíłkid.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nṉee dała’at’ééhíí ła’ kogo ádaaṉiiná’ ła’íí łahgo ádaaṉii: áík’ehgo godńch’aadhíí bighą ch’éh yígołsįįhgo at’į́į́go, Silááda siṉilyú bił dołkáh, nṉiid.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Gódah ch’í’itiinzhį’ nyááná’ nṉee łą́ą́go dała’at’ééhíí hadaashkeehíí bighą silááda dahdaabinłtįį.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Nṉee dała’at’ééhíí daadilwoshgo biké’ náłseeł, Daazołhee, daaṉiigo.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Paul k’ad silááda siṉil yuṉe’ yił ha’akáhná’ silááda binant’a’íí gáyiłṉii, Nich’į’ hasdziih née? Silááda binant’a’íí gáṉíí, Greek biyati’ bee yáńłti’ née?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ni Egyptgé’ nṉee ńlíni née, da’iłk’ehéná’ nṉee godikishgo dį́į́dn doo náhóltagyú nada’iłtseedíí da’igozlįįyú oyiṉil n’íí ni née?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paul gáṉíí, Shíí Jew nshłįį, Cilícia biyi’ ízisgo kįh gozṉilíí Társus golzeegé’ gonshłíni: nánoshkąąh, ch’ík’eh nṉee bich’į’ hasdziih.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Silááda binant’a’, Ch’ík’eh hadziih, yiłnṉiidná’ Paul gódah ch’í’itiingé’ dahsizįįgo nṉee dała’at’ééhíí yich’į’ na’ígizh. Doo hat’íí náhists’ąą daná’ Hebrew biyati’ bee yich’į’ yałti’ nkegonyaa.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.