Atos 20

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godikish n’íí ąąłná’, Paul ínashood yushdé’ daayiłnṉiidná’ yinádaadezhchid, áígé’ yich’ą́’ Macedóniayú dah nadiidzaa,
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Macedónia biyi’ daagolííníí yitaaghaago yidag yádaałti’ná’ Greeceyú ńyáá.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ákú taagi bedahitąą. Jews daanlíni benadaago’aaná’ Sýriayú bił naadez’eel nt’éégo Macedóniayúgo ch’ínánóshdáh nzį lę́’e.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sópater Beréagé’ gólíni, Aristárkus ła’íí Secúndus, Thessalonícagé’ daagolíni; Gáius, Dérbegé’ gólíni, ła’íí Timótheus; Tíkakus ła’íí Tróphimus, Asiagé’ daagolíni, áí dawa yił deskai.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Áí Tróasyú okaigo áígee nohwiba’ naháztąą lę́’e.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Báń benilzoołé da’ádįhgo báń alzaahi daahi’dąą ni’, áígé’ Philíppigé’ Tróaszhį’ ashdla’i nohwee daizkąą nohwił dah’o’ołgo; áígee naháatąągo gosts’idi nohwee daizkąą.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Godilziníí bijįį ínashood da’okąąhgo da’iyąągo dała’adzaaná’ Paul iskąą dahnádishdáh nzįgo dá yił yádaałti’go tł’é’ís’ah.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Dá’ík’ehyú dahnágost’ąąyú dała’adzaa yuṉe’ ik’ah kǫ’i łą́ą́go daadiltłi’ lę́’e.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ákú nṉee áníi nagháhi Éútikus holzéhi biká’got’íné daadentą́ą́gee dahsdaago iiłhaazh: Paul dá yałti’ nt’éégo nṉeehíí gódah ch’ínenlóól, áí taagi nágost’ąągé’ lę́’e, áígé’ daztsąągo nádainłtįį lę́’e.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Áík’ehgo Paul gódah ch’ínyáágo hayaa adzaago yinazhchidná’ gáṉíí, Doo hago nohwił ádaagot’ee da le’; t’ah hiṉaa.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paul wą́’yúdag onádzaaná’ báń yehesdlaadgo da’iyą́ą́, áígé’ yił iłch’į’ yánádaalti’go ńzaad ogoyáá gost’įįdzhį’, áígé’ yich’ą́’ dahnadiidzaa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nṉee áníi nagháhá gódah ch’ínenlóól n’íí hiṉaago yił onákai, dázhǫ́ bił daagozhǫ́ǫ́go.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paul dabí’iłtsé tsina’eełíí si’ąąyú nkaigé’ Ássosyú nohwił da’des’eel, ákú nkaigo Paul tsina’eełíí yiyi’ dahndáah doleeł, daandzįgo: Paul dáni’ ákú higháhgo ngonłchį́į́híí bighą.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ássosgee nohwaa nyááná’ tsina’eełíí yeh hiyáágo Mityléneyú bił nohwił da’iz’eel.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Áígé’ nohwił dahna’iz’eelgo iskąą hik’e Chíos ba’ashhahyú nohwił ch’ída’iz’eel; áígé’ iskąą hik’e Sámosyú nohwił nada’iz’eel, áígé’ Trogýlliumgee dét’įh naháatąą; iskąą hik’e Milétusyú nohwił nada’iz’eel.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paul Asiahíí biyi’ doo ńzaad begodigháh dahíí bighą Éphesus bitis bił ch’ída’i’eełgo ngon’ą́ą́: dábik’ehyúgo Péntecost‐híí bijįį Jerúsalemyú dáhah hįkáhíí bighą.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paul Milétusyú sidaago Éphesusyú ínashood yánazíni, Kú nółkáh, daabiłṉiigo o’ił’a’.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ákú hikainá’ gádaayiłṉii, Da’iłtsé Asiagee níyáágé’ godezt’i’go dawahn hago’at’éégo nohwitahyú gonshłįį n’íí bídaagonołsį,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Dá shaa goch’oba’go, łahgee shiṉáá túnálį́į́ná’ Jews daanlíni shenadaago’aahíí bee shich’į’ nagontł’ogo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá na’isiid ni’:
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Dawahá nohwá nzhooníí doo ła’ t’ąązhį’ ánsį dago baa nohwił nadaagoshṉi’go nohwił ch’í’ṉah ashłaa ni’, dała’ánádaałt’įįyú ła’íí daagotahyú,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jews ła’íí Greeks daanlíni, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’zhį’go ádaałṉe’ná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’go ádaałṉéh, ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń daahołdląągo bada’ołį́į́, dishṉiigo baa bił nadaagoshṉi’ n’íí ałdó’ bídaagonołsį.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Áík’ehgo k’adíí Holy Spirit nashihiłnaa’go Jerúsalemyú nádésdzá, ákú shidáhyú goz’ąą doleełíí doo bígonsį da:
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ndihíí ha’ánshteeh ła’íí shiniigonłt’éé doleełíí shiba’ goz’ąągo Holy Spirit shił nanágolṉih, kįh nagozṉilyú nashaayú.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Áíná’ áí doo shił hago’at’éé da, shi’ihi’ṉa’íí doo shił ilį́į́ da, shił gozhǫ́ǫ́go shinasdziid łashłé zhą́ hásht’į́į́, ła’íí yati’ Jesus nohweBik’ehń shaa yiné’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goch’oba’íí nłt’éégo baa na’goṉi’íí ąął baa nagoshṉi’go hasht’į́į́.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Nohwíí nohwitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa nagoshṉi’go nashaa n’íí doo nádaashołtséh dahíí bígonsį.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Áík’ehgo díí jįį gádaanohwiłdishṉii, Doo da’dołts’ag daná’, ch’a’onesołdeeyúgo doo hat’íí nashinołtł’og da.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Doo ła’ t’ąązhį’ ánsį dago Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá ngon’ááníí dawa baa nohwił nadaagosisṉi’híí bighą.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ádaa daagonołdząą, ła’íí ínashood dawa bá daagonołsąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhgo ha’ánáłséhíí dabíí bidił yee yist’įįdíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá da’dołné’; áí biṉádaadeł’į́į́go Holy Spirit ádaanohwizlaa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Díí bígonsį, nohwich’ą́’ dahdiyaahíí bikédé’go nṉee ba’cho bégodzidi ga’ádaat’éhi nohwitahyú híkáhgo ínashood ndi k’izédaidihiṉiił doleeł.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nohwíí nohwitahyú ndi nṉee ła’ yati’ doo da’aṉii dahíí yee yádaałti’ nkegoniigháh, ínashood daanlíni bich’ą́’zhį’ yaa da’ṉiigo, bíígo bikísk’eh dahikáh doleeł.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Áí bighą ádaa daagonołdząą, tł’é’ biigha ła’íí jįį biigha dá godezt’i’ nt’éégo taagi łegodzaazhį’ shiṉáá túnálį́į́ná’ dała’á nołtįįgo nohwił ch’ígonsh’aah n’íí bínádaałṉiih.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 K’adíí, shik’ííyú, Bik’ehgo’ihi’ṉań ła’íí biyati’ biłgoch’oba’íí baa nohwinshṉiił, áí yati’íí daanołdzilgo ádaanohwile’, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań báhadaadeszaahíí bitahyú nohwíyéé doleełíí nohwaa yiné’go yínel’ąą.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Béshłigaihíí, óodo, dagohíí diyágé ła’ daabíyééhíí doo ádá hásht’į́į́ da.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nohwíí bídaagonołsį, dashíí ídee hinsh’ṉaa ni’, ła’íí bił nashkaihíí dawahá bá ádaagonsį ni’.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Díí k’ehgo nada’ołsiidgo doo daanłdzil dahíí bich’odaałṉiigo dábik’eh nohwił ch’í’ṉah ashłaa, ła’íí Jesus nohweBik’ehń gáṉíí n’íí bínádaałṉiihgo nohwił ch’ígonsh’aah ni’, Dahadń hat’íí kaa yiné’yúgo áí doo dá baa gozhǫ́ǫ́ da, áíná’ dahadń hat’íí baa ch’iné’yúgo, áí zhą́ itisgo baa gozhǫ́ǫ́.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Díí ąął yee yałti’ná’ hilzhiizhgo dawa yił da’oskąąd.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dawa daachagná’ Paul yinádaazhchidgo daazts’ǫs,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Doo nádaashołtséh da, ṉiihíí bighą itisgo doo bił daagozhǫ́ǫ́ da. Áígé’ tsina’eełíí si’ąąyú yił nakai lę́’e.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.