Atos 20

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godikish n’íí ąąłná’, Paul ínashood yushdé’ daayiłnṉiidná’ yinádaadezhchid, áígé’ yich’ą́’ Macedóniayú dah nadiidzaa,
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Macedónia biyi’ daagolííníí yitaaghaago yidag yádaałti’ná’ Greeceyú ńyáá.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ákú taagi bedahitąą. Jews daanlíni benadaago’aaná’ Sýriayú bił naadez’eel nt’éégo Macedóniayúgo ch’ínánóshdáh nzį lę́’e.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sópater Beréagé’ gólíni, Aristárkus ła’íí Secúndus, Thessalonícagé’ daagolíni; Gáius, Dérbegé’ gólíni, ła’íí Timótheus; Tíkakus ła’íí Tróphimus, Asiagé’ daagolíni, áí dawa yił deskai.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Áí Tróasyú okaigo áígee nohwiba’ naháztąą lę́’e.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Báń benilzoołé da’ádįhgo báń alzaahi daahi’dąą ni’, áígé’ Philíppigé’ Tróaszhį’ ashdla’i nohwee daizkąą nohwił dah’o’ołgo; áígee naháatąągo gosts’idi nohwee daizkąą.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Godilziníí bijįį ínashood da’okąąhgo da’iyąągo dała’adzaaná’ Paul iskąą dahnádishdáh nzįgo dá yił yádaałti’go tł’é’ís’ah.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Dá’ík’ehyú dahnágost’ąąyú dała’adzaa yuṉe’ ik’ah kǫ’i łą́ą́go daadiltłi’ lę́’e.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ákú nṉee áníi nagháhi Éútikus holzéhi biká’got’íné daadentą́ą́gee dahsdaago iiłhaazh: Paul dá yałti’ nt’éégo nṉeehíí gódah ch’ínenlóól, áí taagi nágost’ąągé’ lę́’e, áígé’ daztsąągo nádainłtįį lę́’e.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Áík’ehgo Paul gódah ch’ínyáágo hayaa adzaago yinazhchidná’ gáṉíí, Doo hago nohwił ádaagot’ee da le’; t’ah hiṉaa.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Paul wą́’yúdag onádzaaná’ báń yehesdlaadgo da’iyą́ą́, áígé’ yił iłch’į’ yánádaalti’go ńzaad ogoyáá gost’įįdzhį’, áígé’ yich’ą́’ dahnadiidzaa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nṉee áníi nagháhá gódah ch’ínenlóól n’íí hiṉaago yił onákai, dázhǫ́ bił daagozhǫ́ǫ́go.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paul dabí’iłtsé tsina’eełíí si’ąąyú nkaigé’ Ássosyú nohwił da’des’eel, ákú nkaigo Paul tsina’eełíí yiyi’ dahndáah doleeł, daandzįgo: Paul dáni’ ákú higháhgo ngonłchį́į́híí bighą.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ássosgee nohwaa nyááná’ tsina’eełíí yeh hiyáágo Mityléneyú bił nohwił da’iz’eel.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Áígé’ nohwił dahna’iz’eelgo iskąą hik’e Chíos ba’ashhahyú nohwił ch’ída’iz’eel; áígé’ iskąą hik’e Sámosyú nohwił nada’iz’eel, áígé’ Trogýlliumgee dét’įh naháatąą; iskąą hik’e Milétusyú nohwił nada’iz’eel.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paul Asiahíí biyi’ doo ńzaad begodigháh dahíí bighą Éphesus bitis bił ch’ída’i’eełgo ngon’ą́ą́: dábik’ehyúgo Péntecost‐híí bijįį Jerúsalemyú dáhah hįkáhíí bighą.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paul Milétusyú sidaago Éphesusyú ínashood yánazíni, Kú nółkáh, daabiłṉiigo o’ił’a’.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ákú hikainá’ gádaayiłṉii, Da’iłtsé Asiagee níyáágé’ godezt’i’go dawahn hago’at’éégo nohwitahyú gonshłįį n’íí bídaagonołsį,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Dá shaa goch’oba’go, łahgee shiṉáá túnálį́į́ná’ Jews daanlíni shenadaago’aahíí bee shich’į’ nagontł’ogo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá na’isiid ni’:
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dawahá nohwá nzhooníí doo ła’ t’ąązhį’ ánsį dago baa nohwił nadaagoshṉi’go nohwił ch’í’ṉah ashłaa ni’, dała’ánádaałt’įįyú ła’íí daagotahyú,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Jews ła’íí Greeks daanlíni, Nohwinchǫ’íí bich’ą́’zhį’go ádaałṉe’ná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’go ádaałṉéh, ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń daahołdląągo bada’ołį́į́, dishṉiigo baa bił nadaagoshṉi’ n’íí ałdó’ bídaagonołsį.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Áík’ehgo k’adíí Holy Spirit nashihiłnaa’go Jerúsalemyú nádésdzá, ákú shidáhyú goz’ąą doleełíí doo bígonsį da:
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ndihíí ha’ánshteeh ła’íí shiniigonłt’éé doleełíí shiba’ goz’ąągo Holy Spirit shił nanágolṉih, kįh nagozṉilyú nashaayú.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Áíná’ áí doo shił hago’at’éé da, shi’ihi’ṉa’íí doo shił ilį́į́ da, shił gozhǫ́ǫ́go shinasdziid łashłé zhą́ hásht’į́į́, ła’íí yati’ Jesus nohweBik’ehń shaa yiné’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goch’oba’íí nłt’éégo baa na’goṉi’íí ąął baa nagoshṉi’go hasht’į́į́.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nohwíí nohwitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee begoz’aaníí baa nagoshṉi’go nashaa n’íí doo nádaashołtséh dahíí bígonsį.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Áík’ehgo díí jįį gádaanohwiłdishṉii, Doo da’dołts’ag daná’, ch’a’onesołdeeyúgo doo hat’íí nashinołtł’og da.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Doo ła’ t’ąązhį’ ánsį dago Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwá ngon’ááníí dawa baa nohwił nadaagosisṉi’híí bighą.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ádaa daagonołdząą, ła’íí ínashood dawa bá daagonołsąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhgo ha’ánáłséhíí dabíí bidił yee yist’įįdíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bá da’dołné’; áí biṉádaadeł’į́į́go Holy Spirit ádaanohwizlaa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Díí bígonsį, nohwich’ą́’ dahdiyaahíí bikédé’go nṉee ba’cho bégodzidi ga’ádaat’éhi nohwitahyú híkáhgo ínashood ndi k’izédaidihiṉiił doleeł.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nohwíí nohwitahyú ndi nṉee ła’ yati’ doo da’aṉii dahíí yee yádaałti’ nkegoniigháh, ínashood daanlíni bich’ą́’zhį’ yaa da’ṉiigo, bíígo bikísk’eh dahikáh doleeł.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Áí bighą ádaa daagonołdząą, tł’é’ biigha ła’íí jįį biigha dá godezt’i’ nt’éégo taagi łegodzaazhį’ shiṉáá túnálį́į́ná’ dała’á nołtįįgo nohwił ch’ígonsh’aah n’íí bínádaałṉiih.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 K’adíí, shik’ííyú, Bik’ehgo’ihi’ṉań ła’íí biyati’ biłgoch’oba’íí baa nohwinshṉiił, áí yati’íí daanołdzilgo ádaanohwile’, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań báhadaadeszaahíí bitahyú nohwíyéé doleełíí nohwaa yiné’go yínel’ąą.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Béshłigaihíí, óodo, dagohíí diyágé ła’ daabíyééhíí doo ádá hásht’į́į́ da.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nohwíí bídaagonołsį, dashíí ídee hinsh’ṉaa ni’, ła’íí bił nashkaihíí dawahá bá ádaagonsį ni’.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Díí k’ehgo nada’ołsiidgo doo daanłdzil dahíí bich’odaałṉiigo dábik’eh nohwił ch’í’ṉah ashłaa, ła’íí Jesus nohweBik’ehń gáṉíí n’íí bínádaałṉiihgo nohwił ch’ígonsh’aah ni’, Dahadń hat’íí kaa yiné’yúgo áí doo dá baa gozhǫ́ǫ́ da, áíná’ dahadń hat’íí baa ch’iné’yúgo, áí zhą́ itisgo baa gozhǫ́ǫ́.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Díí ąął yee yałti’ná’ hilzhiizhgo dawa yił da’oskąąd.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dawa daachagná’ Paul yinádaazhchidgo daazts’ǫs,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Doo nádaashołtséh da, ṉiihíí bighą itisgo doo bił daagozhǫ́ǫ́ da. Áígé’ tsina’eełíí si’ąąyú yił nakai lę́’e.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.