Atos 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Theóphilus ńlíni, ałk’iná’ Jesus ánát’įįłíí ła’íí iłch’ígó’aah nkegonyaahíí dawa naltsoos biká’ ashłaa,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Binadaal’a’á hahesṉilíí Holy Spirit binkááyú bił ch’ídaagoz’ąąná’ yaaká’yú onádzaazhį’ áí naltsoos biyi’ baa nagosisṉi’:
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Jesus biniigodelzaahíí bikédé’go dizdin yiskaaníí biyi’ binadaal’a’á bich’į’ ch’í’ṉah ánádil’įįh, da’aṉii hiṉaago yídaagołsįįhíí bighą, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee bėgoz’aaníí bich’į’ zhiṉéégo ágot’éhihíí baa yił nadaagolṉi’:
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 T’ah yił naháztąąná’ gádaabiłṉii, Jerúsalem bich’ą́’ daadołkáh hela’ shiTaa aṉííhíí begolzaazhį’, áí baa nohwił nagosisṉi’ n’íí.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 John da’aṉii tú bee baptize áił’įį ni’; áíná’ nohwíí da’kwíí yiskąągo Holy Spirit bee baptize ádaanohwi’dolṉiił.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Łaahikaiyú nayídaadiłkid gádaaṉiigo, NohweBik’ehń, ya’ dák’ad Israel hat’i’i dabíí naałidziidgo ánándle’ née?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Áígé’ Jesus bich’į’ hananádzii, Hagee ágoṉe’ihíí nohwíí doo hago’at’éégo bídaagonołsį bik’eh da, shiTaa zhą́ yebik’ehi at’éé.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Holy Spirit nohweh hiyáágo nohwinawod goleeh: áígee Jerúsalemyú, Judéayú, Samáriayú ła’íí ni’gosdzáń nánel’ąąyú shaa nadaagołṉi’ doleeł.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ąął yaa hadzii’íí bikédé’go binadaal’a’á t’ah daineł’į́į́go dahbi’didiltįįgo yaak’os biyi’ yuṉe’ bił ogoyáá.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Bił ogoyááyú binadaal’a’á t’ah daadéz’įįgo nṉee naki bidiyágé daałigaihi bit’ahgé’ daahizį’go;
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Gádaabiłṉii, Gálileegé’ nṉee daanołíni, hat’íí bighą yaaká’yú daadeł’į́į́? Díí Jesus yaaká’yú nohwich’ą́’ onábi’doltįįgo daał’iiníí da’áí k’ehgo nádodaał dahagee.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Áígé’ binadaal’a’á dził Ólivet golzeegé’ Jerúsalemzhį’ nákai, áí da’áłhání, Jews daagodnłsiníí bijįį oná’iłdahíí ga’áhosahyú goz’ąą lę́’e.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Nákaiyú dák’ehéyú nágost’ąą yuṉe’ onákai, áígėe Peter, James, John, Andrew, Philip, Thomas, Barthólemew, Matthew, James, Alphéus biye’, Simon Zelótes, ła’íí Judas, James bik’isn, naháztąą.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Kóṉe’ áí dawa isdzáné ła’, Mary, Jesus bimaa, ła’íí Jesus bik’isyú biłgo dała’á daabiini’go da’okąąh lę́’e.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Áíná’ Jesus daayodlaaníí dała’án gonenadínhíí biká’yú nadin shį dała’adzaagee Peter da’iłṉí’gé’ hizį’go gáṉíí,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Nṉee daanołíni, shik’ííyú, Judas, Jesus ha’ádaizt’e’ n’íí yágo’iiníí, doo hwahá ágoṉe’ daná’ Holy Spirit David binkááyú yałti’go baa nagolṉi’ n’íí, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí baa nagolṉi’íí begolṉe’hi at’éé.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas nohwitah nlįįgo bíí biłgo Jesus bá nada’iidziidgo baa godet’ąą ni’.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Áí nṉee nchǫ’go adzaahíí bideṉá bich’į’ nahesṉilíí bee ni’ nagohesṉii’, áígé’ ts’íyaa nago’go bibid desdohgo bich’í haago’.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Díí Jerúsalemgee daagolííníí dawa yídaagołsįgo ni’ihíí dabíí biyati’ k’ehgo Akéldama daayiłṉii, áí Dił Ni’goz’áni golzeego ágolzee.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Naltsoos Psalms holzeehíí biyi’ gát’éégo bek’e’eshchįį, Golį́į́ n’íígee dénchǫ’égo yó’ogolṉe’go, doo hadń gólį́į́ da doleeł: ła’íí, Na’iziid n’íígee ła’ nnánólteeh.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Jesus nohwitahyú naghaaná’ nṉee ła’ bił nahikai ni’,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 John nṉee baptize ádaił’įįgé’ godezt’i’go Jesus nohwich’ą́’ onábi’doltįįzhį’, áí nṉeehíí ła’ hanábi’doltéeh, áń Jesus naadiidzaahíí yo’iiníí bíí ałdó’ bił baa nadaagohiilṉi’ doleeł.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Áík’ehgo naki hadaizlaa, Joseph, Bársabas holzéhi, iké’yú bizhi’íí Jústus holzee, ła’íí Matthías biłgo.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Áígee da’okąąhgo gádaaṉii, NohweBik’ehń, ni nṉee bijíí dawa bígonłsį́, díí nṉee naki halzaahíí hayíí hánłtiiníí nohwił ch’í’ṉah ánle’,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Judas dabíí bá goz’ąąyú dahdidogaałgo, ná na’iziid n’íí, ninal’a’á nlįį n’íí yich’ą́’zhį’ adzaa, áík’ehgo nṉee hánłtiiníí áígee nnaltéeh doleeł.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dahadń halteehíí bee bígozįįhíí ádaizlaa, áík’ehgo Matthías haltįį: áń nadaal’a’á itah silįį, łats’ádah zhą́go ni’.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.