Atos 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 Theóphilus ńlíni, ałk’iná’ Jesus ánát’įįłíí ła’íí iłch’ígó’aah nkegonyaahíí dawa naltsoos biká’ ashłaa,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Binadaal’a’á hahesṉilíí Holy Spirit binkááyú bił ch’ídaagoz’ąąná’ yaaká’yú onádzaazhį’ áí naltsoos biyi’ baa nagosisṉi’:
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Jesus biniigodelzaahíí bikédé’go dizdin yiskaaníí biyi’ binadaal’a’á bich’į’ ch’í’ṉah ánádil’įįh, da’aṉii hiṉaago yídaagołsįįhíí bighą, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee bėgoz’aaníí bich’į’ zhiṉéégo ágot’éhihíí baa yił nadaagolṉi’:
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 T’ah yił naháztąąná’ gádaabiłṉii, Jerúsalem bich’ą́’ daadołkáh hela’ shiTaa aṉííhíí begolzaazhį’, áí baa nohwił nagosisṉi’ n’íí.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 John da’aṉii tú bee baptize áił’įį ni’; áíná’ nohwíí da’kwíí yiskąągo Holy Spirit bee baptize ádaanohwi’dolṉiił.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Łaahikaiyú nayídaadiłkid gádaaṉiigo, NohweBik’ehń, ya’ dák’ad Israel hat’i’i dabíí naałidziidgo ánándle’ née?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Áígé’ Jesus bich’į’ hananádzii, Hagee ágoṉe’ihíí nohwíí doo hago’at’éégo bídaagonołsį bik’eh da, shiTaa zhą́ yebik’ehi at’éé.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Holy Spirit nohweh hiyáágo nohwinawod goleeh: áígee Jerúsalemyú, Judéayú, Samáriayú ła’íí ni’gosdzáń nánel’ąąyú shaa nadaagołṉi’ doleeł.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ąął yaa hadzii’íí bikédé’go binadaal’a’á t’ah daineł’į́į́go dahbi’didiltįįgo yaak’os biyi’ yuṉe’ bił ogoyáá.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bił ogoyááyú binadaal’a’á t’ah daadéz’įįgo nṉee naki bidiyágé daałigaihi bit’ahgé’ daahizį’go;
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Gádaabiłṉii, Gálileegé’ nṉee daanołíni, hat’íí bighą yaaká’yú daadeł’į́į́? Díí Jesus yaaká’yú nohwich’ą́’ onábi’doltįįgo daał’iiníí da’áí k’ehgo nádodaał dahagee.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Áígé’ binadaal’a’á dził Ólivet golzeegé’ Jerúsalemzhį’ nákai, áí da’áłhání, Jews daagodnłsiníí bijįį oná’iłdahíí ga’áhosahyú goz’ąą lę́’e.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Nákaiyú dák’ehéyú nágost’ąą yuṉe’ onákai, áígėe Peter, James, John, Andrew, Philip, Thomas, Barthólemew, Matthew, James, Alphéus biye’, Simon Zelótes, ła’íí Judas, James bik’isn, naháztąą.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kóṉe’ áí dawa isdzáné ła’, Mary, Jesus bimaa, ła’íí Jesus bik’isyú biłgo dała’á daabiini’go da’okąąh lę́’e.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Áíná’ Jesus daayodlaaníí dała’án gonenadínhíí biká’yú nadin shį dała’adzaagee Peter da’iłṉí’gé’ hizį’go gáṉíí,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Nṉee daanołíni, shik’ííyú, Judas, Jesus ha’ádaizt’e’ n’íí yágo’iiníí, doo hwahá ágoṉe’ daná’ Holy Spirit David binkááyú yałti’go baa nagolṉi’ n’íí, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí baa nagolṉi’íí begolṉe’hi at’éé.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas nohwitah nlįįgo bíí biłgo Jesus bá nada’iidziidgo baa godet’ąą ni’.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Áí nṉee nchǫ’go adzaahíí bideṉá bich’į’ nahesṉilíí bee ni’ nagohesṉii’, áígé’ ts’íyaa nago’go bibid desdohgo bich’í haago’.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Díí Jerúsalemgee daagolííníí dawa yídaagołsįgo ni’ihíí dabíí biyati’ k’ehgo Akéldama daayiłṉii, áí Dił Ni’goz’áni golzeego ágolzee.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Naltsoos Psalms holzeehíí biyi’ gát’éégo bek’e’eshchįį, Golį́į́ n’íígee dénchǫ’égo yó’ogolṉe’go, doo hadń gólį́į́ da doleeł: ła’íí, Na’iziid n’íígee ła’ nnánólteeh.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Jesus nohwitahyú naghaaná’ nṉee ła’ bił nahikai ni’,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 John nṉee baptize ádaił’įįgé’ godezt’i’go Jesus nohwich’ą́’ onábi’doltįįzhį’, áí nṉeehíí ła’ hanábi’doltéeh, áń Jesus naadiidzaahíí yo’iiníí bíí ałdó’ bił baa nadaagohiilṉi’ doleeł.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Áík’ehgo naki hadaizlaa, Joseph, Bársabas holzéhi, iké’yú bizhi’íí Jústus holzee, ła’íí Matthías biłgo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Áígee da’okąąhgo gádaaṉii, NohweBik’ehń, ni nṉee bijíí dawa bígonłsį́, díí nṉee naki halzaahíí hayíí hánłtiiníí nohwił ch’í’ṉah ánle’,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Judas dabíí bá goz’ąąyú dahdidogaałgo, ná na’iziid n’íí, ninal’a’á nlįį n’íí yich’ą́’zhį’ adzaa, áík’ehgo nṉee hánłtiiníí áígee nnaltéeh doleeł.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dahadń halteehíí bee bígozįįhíí ádaizlaa, áík’ehgo Matthías haltįį: áń nadaal’a’á itah silįį, łats’ádah zhą́go ni’.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.