2 Timóteo 4

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń, hit’įįgo nadzáágo nant’aa doleełíí, daahiṉaahíí hik’e nanezna’íí yádołtihi, áń binadzahgee gániłdishṉii;
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bee yáńłti’; doo ngoṉáhgo da, da’adzaayú bił ch’ída’itį’yú ła’íí doo bił ch’ída’itį’ dayú; nchǫ’go ágot’eehíí ch’í’ṉah áńłsį, bił daadntéhgo bidag yáńłti’, nyee ndi dayúweh bágo’ááłgo bił ch’ígon’áah.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Nṉee da’aṉii iłch’ígót’aahíí dázhǫ́ doo hádaat’įį dago bengodogaał; áídá’ yati’ da’ílínéhíí dabíí bi’at’e’ nchǫ’íí bik’ehgo yíká na’ódaayiłts’į’go, áí bił ch’ídaago’aahíí yiká daadéz’įį doleeł;
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Da’aṉii iłch’ígót’aahíí yits’ą́’zhį’go ńdaalyis doleeł, yati’ daazhógo ágolṉéhi zhą́ hádaat’įį doleeł.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Áídá’ nihíí dawahá bich’į’ ídaagondzą́ą́, nyéé’go nich’į’ nagowaa lę́k’e ndi bich’į’ dahńłdǫh, yati’ baa gozhóni baa yáńłti’go na’izíid, na’idziid nainé’ n’íí łanléh.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Shíí iłk’idá’ da’itsaahíí k’ad baa shi’dilteeh, k’ad dah disháhíí kodí’ begoz’ąą.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Shi’odlą’híí bighą nłt’éégo nagonełkáad, iłhach’idikáhgee hishwołhíí k’ehgo nasdziid shaa hi’né’hi dawa łashłaa, da’aṉii odlą’íí iłch’ígoní’ą́ą́:
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 K’adíí dábik’ehyú ách’ít’ééhíí bighą ch’ah hobįįhíí shá k’ihzhį’ nnit’ą, áí nohweBik’ehń dábik’ehyú át’éégo kaa yánáltihíí shaa yí’aah, nadáhíí bijįį: doo dashízhą́ shaa hit’aah da, nohweBik’ehń ch’í’ṉah ádilṉe’íí bił daanzhǫǫgo yiká daadéz’iiníí dawa yaa daayiṉííł ałdó’.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Dáhadnlṉíhgo shaa nṉáh:
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Démas holzéhi yó’oshiłt’e’, díí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bił nzhǫǫgo Thessaloníca golzeeyú óyáá; Créscens holzéhi Galátiayú óyáá, Titus holzéhi Dalmátiayú óyáá.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luke zhą́ kú sidaa. Dahagee nṉáhgee Mark bił n’ásh: áń shinasdziidíí bee dázhǫ́ shich’oṉíhi at’éé.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíkikas holzéhi Éphesusyú oł’a’.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Áídí’ dínyaago shi’íícho Tróas golzeeyú Cárpus bigowągee niiłtsooz n’íí shá ńłtsóós, naltsoos ałdó’, ikágé biká’ k’eda’ashchįįgo ádaaszaa n’íí, áí dázhǫ́ hásht’į́į́.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexánder holzéhi, béshłitsogi nayiziidi, dázhǫ́ nchǫ’go áshíílaa: nohweBik’ehń áń ánát’įįłhíí bich’į’ na’iṉiił ndi at’éé:
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ni ałdó’ áń baa gonyą́ą́; nohwiyati’ yich’į’ nagonłkaad ni’.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dantsé shaa yá’iti’dá’ doo hadíń sha’ashhah sizįį da ni’, nṉee dawa yó’odaasidez’ąą ndi, Díí nchǫ’ihíí doo biká’zhį’ daaleeh da, dishṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá náhoshkąąh.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Da’ágát’éé ndi nohweBik’ehń sha’ashhah sizįį ni’, shinawod shá ágółsįgo; yati’ dawa yídaagodolsįįł, ła’íí doo Jews daanlįį dahíí dawa daididots’įįł doleełhíí bighą: áík’ehgo ndóícho bizé’dí’ háshi’doltį́į́ ni’.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 NohweBik’ehń nchǫ’go ádaat’įįhíí dawa bits’ą́’dí’ hashiłteeh ndi at’éé, áídí’ yaaká’yú yebik’ehíí bengonyáázhį’ shiṉádéz’įį doleeł: áń dázhǫ́ ba’ihégosį le’ doo ngonel’ąą dayú dahazhį’. Doleełgo at’éé.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Prísca hik’e Áquila daaholzéhi, Gozhǫ́ǫ́, shá biłnṉii, Onesíphorus bichągháshé biłgo ałdó’.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erástus holzéhi t’ah Corinthgee sidaa: Tróphimus holzeehíí Milétum golzeegee nṉiihgo sitįįdá’ dahdiyáá ni’.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Dáhadnlṉíhgo doo hwahá hai nágodleeh dadá’ shaa nṉáh. Eubúlus, Púdens, Línus, ła’íí Claudia daaholzéhi, Gozhǫ́ǫ́, daaniłṉii, odlą’ bee nohwik’ííyú dawa ałdó’.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jesus Christ nohweBik’ehń niyi’siziiníí yił nlįį le’. Biłgoch’oba’íí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.