2 Pedro 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shíí Simon Peter, Jesus Christ yána’iziidíí ła’íí binal’a’á nshłíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú át’ééhíí biláhyú hik’e Jesus Christ Hasdánohwiłteehíí biláhyú bi’odlą’ daa golííníí bich’į’ k’e’eshchii, áí bi’odlą’ hik’e néé nohwi’odlą’ ílíni bił dáłełt’ee:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Bik’ehgo’ihi’ṉań ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń bídaagonołsiníí biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ iłch’į’gontééhíí dayúwehyú bee nohwich’į’ ígohigháh le’.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’idindláádíí hik’e binzhǫ’íí yich’į’ nohwiká ánṉiidíí bídaagosiilzįįd, áí biláhyú dabíí binawodíí bee dabíí bik’ehgo dábik’ehyú daahin’ṉaago bídaanel’ąągo ádaanohwizlaa:
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Áń biláhyú ízisgo hik’e ílį́į́go nohwaa hi’né’íí nohwaa det’ąą; áí bee ni’gosdzáń biká’ nṉee nchǫ’i zhą́ hádaat’įįhíí bighą daagołchǫǫíí bits’ą́’zhį’ hasdádohkah, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’ééhíí k’ehgo be’ádaanoht’ee doleeł.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Áík’ehgo dázhǫ́ dahdaanołdǫhgo dawa bee nohwi’odlą’, nłt’éégo ihi’ṉaahíí biłgo da’iłké’ ndaahṉil; nłt’éégo ihi’ṉaadí’ nohwił’ígoziníí ałdó’;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ła’íí nohwił’ígozįdí’ ídaa gonohdzaaníí ałdó’; ídaagonohdząądí’ nohwíni’ k’eh ádaanołsiníí ałdó’; ła’íí nohwíni’ k’eh ádaanołsįdí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bikísk’eh ádaanoht’eehíí ałdó;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bikísk’eh ádaanoht’eedí’ k’éh k’ehgo łaadaach’ohba’íí ałdó’; ła’íí k’éh k’ehgo łaadaach’ohba’dí’ nohwił’ijóóníí biłgo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Áí dawa nohwiyi’ begoz’ąągo dayúweh nohwiyi’ nołseełyúgo, nohweBik’ehń bídaagonołsiníí bee doo da’ílíné daahinohṉaa dago nest’ą’ ch’il yiká’ nant’į́híí k’ehgo nłt’éégo ánádaaht’įįłíí daanołt’į́į́ł doleeł.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Áídá’ hadíń díí ye’adį́į́híí biṉáá ágodįhíí k’ehgo at’éé, doo anahyú go’įį da, łah binchǫ’íí bá k’é’ol’eel n’íí yaa yizṉah.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Áí bighą nko, shik’ííyú, nohwiká ánṉiidgo hanohwezṉilíí nłt’éégo ádaanoht’eehíí bee ch’í’ṉah ádaanołsįgo dahdaanołdǫh; díí dawa be’ádaanoht’eeyúgo doo nahkaad at’éé da:
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Áík’ehgo Jesus Christ nohweBik’ehń, Hasdánohwiṉiiłíí bilałtł’áhgee goz’aaníí dahazhį’i nohwich’į’ bił ch’í’dotįįł.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Áík’ehgo díí dawa iłk’idá’ bídaagonołsį ndi, ła’íí da’aṉiigo nohwił ch’ídaagost’ááníí bee nadaasozįį ndi dayúweh bínádaadołṉíh hásht’į́į́.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 T’ah hinshṉaadá’ díí bínádaałṉiihgo ádaanohwinsįhíí shił dábik’eh;
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 K’adégo dastsaahgo bígonsįhíí bighą, Jesus Christ nohweBik’ehń shił ch’í’ṉah ágolaahíí k’ehgo.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ła’íí nohwits’ą́’ dasiitsą́ą́híí bikédí’go díí dawa dábik’ehn bínádaałṉiih doleełhii bighą ádaanohwiłdishṉii.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Jesus Christ nohweBik’ehń binawodíí ła’íí nádaałíí baa nohwił nadaagosiilṉi’dá’, doo nach’áhágo na’goṉi’íí baa nadaagohiilṉi’ da, áídá’ Jesus bits’ą́’idindláádíí danéé nohwiṉáá bee daahiit’įįhi baa nadaagohiilṉi’.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa bits’ą́’dí’ dilziníí ła’íí anáyet’iiníí bee Jesus haidiinlaa, yaaká’dí’ idindláádíí bits’ą́’dí’ ła’ hadzii’go gánṉiid, Díínko shiYe’ shił nzhóni, áń baa shił gozhǫ́ǫ́.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Díí yaaká’dí’ ánṉiidíí daadihiits’ag, dził dilzini biká’ áń bił nahiikaidá’.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yádaałti’íí ádaaṉii n’íí da’aṉiigo nohwich’į’ alzaa; áí yati’íí kǫ’ godiłhił yuṉe’ diltłi’híík’ehgo at’ééhíí nzhógo baa natsídaahkeesgo nłt’éé, ya’áí k’azhą́ hagháhzhį’, ła’íí ts’iłsǫǫsécho hagháhzhį’, áík’ehgo daanohwijíí yuṉe’ be’idindláád doleeł:
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ntsé díí nohwił ídaagozį le’, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí biyi’dí’ yuṉáásyú ádaagoṉe’íí baa na’gozṉi’ n’íí doo ła’ nṉee dabízhą́ binatsekeesíí bee ch’í’ṉah áile’ at’éé da.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Doo áníidá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú yádaałti’ n’íí doo dabíí hádaat’įįyú yádaałti’ da: áídá’ nṉee hadaabi’deszaahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yánada’iziidi, Holy Spirit yá daabiyiłti’go yádaałti’ ni’.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.