2 Coríntios 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Shíí, Paul, Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’ehgo Jesus Christ binal’a’á nshłíni, ła’íí nohwik’isn Timotheus holzéhi biłgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhíí Corinthgee ha’ánáłséhíí bich’į’ k’e’iilchii, ínashood daanliiníí dawa Akéya biyi’ dahot’éhé daagolííníí biłgo:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, Jesus Christ nohweBik’ehń biłgo biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bik’ehgo’ihi’ṉań, Jesus Christ nohweBik’ehń biTaa, ba’ihégosį le’, áń bits’ą́’dí’ aatét’íi begoz’ąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań dawa bee hadag ánágodle’íí;
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Áń góyéégo nohwich’į’ nagowaagee hadag ádaanohwiłsį, nṉee dant’éhéta bee bich’į’ nadaagontł’ogyúgo hadag ánádaahiidle’híí bighą, danéé Bik’ehgo’ihi’ṉań hadag ádaanohwiłsįhíí bee hadag ánádaahiidle’go.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Christ biłgo dánohwiniigonłt’éé ńt’ééhíí k’ehgo Christ nłdzilgo hadag da’ánohwiłsį nt’éé.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Néé nohwiniigodilṉe’ lę́k’eyúgo, hadag ádaanoht’ee doleełhíí ła’íí hasdánohwiṉiił doleełhíí bighąhi at’éé, áí nohwiniigonłt’ééhííł k’ehgo nohwíí ałdó’ nohwiniigonłt’ééhíí bee hadag ádaanoht’eego ádaanohwiłsį, ła’íí néé hadag ánohwi’dilṉe’ lę́k’eyúgo hadag ádaanoht’ee doleełhíí ła’íí hasdánohwiṉiił doleełhíí bighąhi at’éé.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nłdzilgo nohwaa da’óndlii, díínko bígonlzįhíí bighą, néé nohwiniigodilṉe’híí k’ehgo nohwíí ałdó’ nohwiniigodilṉe’ ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań hadag ádaanohwiłsįhíí k’ehgo nohwíí ałdó’ Bik’ehgo’ihi’ṉań hadag ádaanohwiłsį doleeł.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Christ biláhyú nohwik’ííyú daanohłíni, Asiayú góyéégo nohwich’į’ nagoyaahíí bídaagonołsį háhiit’įį, dázhǫ́ góyéégo nohwich’į’ nagoyaahíí bighą nohwinawod dásdozhą́ asdįįdgo daahiitsaah ląą niidzįį:
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Da’itsaahíí bee nohwá ngot’ąą niidzįį, áídá’ danéé doo ída’óndlii da, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań nanezna’íí nádaayihii’ṉa’íí ba’óndlii doleełhíí bighą nohwich’į’ ágodzaa.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Áń góyéégo da’itsaahíí yits’ą́’ nohwiṉil áídí’ yits’ą́’ nánohwiṉííł: ła’íí ágánánohwidle’ doleełgo ba’óndlii;
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Nohwíí ałdó’ nohwi’okąąhíí bee nohwich’odaahṉii, áík’ehgo nṉee łą́ą́go nohwa da’oskąądgo hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwich’ozṉi’íí nṉee łą́ą́go ba’ihédaanzį doleeł.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Díí baa nohwiłgozhǫ́ǫ́, díínko nohwijíí yuṉe’ bígonlzį, ni’gosdzáń biká’ nṉee bitahyú ła’íí itisgo nohwíí nohwitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee da’aṉiigo, doo daazhógo da ánáhiit’įįł, doo ni’gosdzáń biká’dí’ igoyą’íí bee da, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí binkááyú ánáhiit’įįł.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Daahohshííhíí ła’íí dá bee nohwił ídaagoziníí zhą́ baa nohwich’į’ k’e’iilchii; áí dahot’éhé baa nohwił ídaagozį doleełgo hasht’į́į́;
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ilk’idá’ łahzhį’ nohwídaagonołsį n’íí k’ehgo, áík’ehgo néé nohwaa nohwił gozhǫ́ǫ́híí k’ehgo nohwíí ałdó’ nohwaa nohwił gozhǫ́ǫ́ doleeł, Jesus nohweBik’ehń nádáhíí bijįį.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Áí da’aṉiigo bígonsįhíí bighą ntsé nohwaa nsháhgo ni’, nakidn nohwił daagoyiłshǫ́ǫ́ doleełgo;
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Macedóniayú hishaałyú ła’íí t’ąązhį’ náshdaałgo nohwaa nsháhgo ni’, áídí’ Judeayú shich’odaahṉiigo disháhgo ni’.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ya’ daazhógo ádishṉiigo ágádishṉii lą́ née? Ya’ ni’gosdzáń biká’ nṉee k’ehgo nagoshchi’ née, ya’ shił nagokigo, Ha’oh, ła’íí, Dah, dishṉii née?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Dah, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań da’aṉii nlįįhíí k’ehgo doo nohwił nagokigo, Ha’oh, ła’íí, Dah, nohwiłn’ṉii da.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Silvánus ła’íí Timotheus hik’e shíí biłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’, Jesus Christ, nohwitahyú baa nohwił nadaagosiilṉi’íí doo bił nagokigo, Ha’oh, ła’íí, Dah, ṉii da, áídá’ áń dábik’ehn, Ha’oh, ṉii.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Dábik’ehn Bik’ehgo’ihi’ṉań nt’é ṉiigo yengon’ą́ą́dá’ Christ, Ha’oh, da’aṉii ṉii ni’, ła’íí áń binkááyú, Doleełgo at’éé, daan’ṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań ba’ihégosį doleełgo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań néé hik’e nohwíí biłgo Christ bił dała’á daandlįįgo nłdzilgo ánohwiłsįhi at’éé, ła’íí da’áń hadaanohwidilaahi at’éé;
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Áń nohwiká’ da’izkałhíí k’ehgo bíyéé daandlįįgo nohwígózįgo áyíílaa, ła’íí nohwijíí biyi’ Holy Spirit nohwaidin’ą́ą́, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiłṉiigo yengon’ááníí begolṉe’go ch’í’ṉah hileeh.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dií da’aṉii ádishṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań shá yígółsįgo biká ádishṉii, doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ dago ánohwishłe’ doo hasht’į́į́ dahíí bighą doo hwahá Corinthyú náshdáh da.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Doo nohwe’odlą’ bee nant’aahíí k’ehgo nohwaa natsídaahkees da, áídá’ nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleełgo nohwił nada’idziid; nohwi’odlą’íí iłk’idá’ nalwod.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.