2 Coríntios 11
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ
1 Ayą́hágo lóshgogo yashti’ k’a’at’éé ndi nohwich’į’ yashti’íí nyee ndi bidag ádaanoht’eego hasht’į́į́: nánohwoshkąąh, bidag ádaanoht’ee.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nohwá’íhóshṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwineł’į́į́híí k’ehgo: na’ilíhn bi’at’e’ nzhooníí doo hwahá niiṉéhi biką’ dała’á doleełhíí k’a’at’éégo Christ bíyéé daadohłeełhíí bighą iłk’idá’ baa nohwidini’ą́ą́.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Áídá’ Eve tł’iish bich’į’ nazhch’a’go k’izé’bidestį́į́ n’íí k’ehgo, Christ da’aṉiigo nohwił nzhǫǫ n’íí yits’ą́’zhį’ ádaanohwile’ nolį nsįgo shiini’ hą́h.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Dahadíńta Jesus ła’ihi yaa yánánálti’go nohwaa nyááyúgo, dagohíí spirit nohwaa det’ąą n’íí łahgo at’éhi ła’ nohwaa det’ąąyúgo, dagohíí yati’ baa gozhóni nagodo’ąą n’íí łahgo at’éhi náágodo’ąąyúgo, nohwił dádaabik’eh nolį nsį.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Christ binal’a’á dázhǫ́ itisgo ádaat’eego baa natsídaahkees ndi, doo dábich’į’égee nshłįįgo natseskees da.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Doo bígonedząągo yashti’ da ndi, nt’é baa yashti’íí bígonsį; díí dawahá bee nohwił ch’í’ṉah ásiidlaa.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa gozhóni doo bighą nahi’ṉiił dago baa nohwił nagosisṉi’híí bighą, nohwíí itisgo ádaanohwiłsį doleełgo shíí ídaagoch’iyoshba’íí bee isiih née?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nohwá na’isiid doleełhíí bighą ínashood ha’ánáłséhíí nagoznili ła’ihíí zhaali bits’ą́’ nádaadiné’ ni’.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nohwitahyú sídáádá’ nt’éhéta bídįh nshłįį ndi doo hadíń bee naniłtł’og da ni’: ndi Macedóniadí’ shik’isyú shich’odaaṉii ni’: áík’ehgo doo nt’é bee nanohwiniłtł’og da ni’, áídí’ doo dayúweh nanohwinłtł’og hasht’į́į́ da.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Christ bits’ą́’dí’ da’aṉii ágot’eehíí shiyi’ golį́į́híí bighą gádishṉii, Akéya golzeehíí biyi’yú díí ídaanagoshṉi’íí doo hadíń yida’dinotį́įh at’éé da.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nt’é bighą? Ya’ doo shił daanohshǫǫhíí bighą da gá? Bik’ehgo’ihi’ṉań shá yígółsį, shił daanohshǫǫgo.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Áídá’ áí nṉeehíí, danéé nada’idziidhíí k’ehgo nada’idziid daaṉiihíí, doo da’aṉii dago ádaaṉii da ch’í’ṉah ashłe’híí bighą hagot’éégo ánásht’įįłíí dayúweh ágánásht’įįł doleeł.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nṉee ágádaat’įįhíí doo da’aṉiigo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá daades’a’ihíí daanlįį da, nṉee k’izédaidiṉiiłgo nada’iziid, Christ binal’a’á gol’įįgo ádaadilzį.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Doo bighą nohwił díyagot’ee da le’; ch’iidn nant’án, Satan holzéhi, ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú gólííníí bits’ą́’dindláádhíí k’ehgo ánádil’įį.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Díí doo nt’é bighą koł díyaagot’ee le’at’éé da, ch’iidn bánada’iziidíí ndi nłt’éé zhiṉéégo nada’iziidíí gol’įįgo ádaadilzį; áí nchǫ’go ánádaat’įįłhíí bighą dánchǫ’go bee nnádaagodáh.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Gánádaanohwiłdish’ṉii, Doo hadíń lógohi sho’ṉíí da le’; áí k’ehgo natsídaahkees ndi hódaashołts’ąą, shíí ałdó’ dét’įh ídeshkąąhgo yashti’ le’.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Díí baa hasdziihíí doo nohweBik’ehńyegos’ąągo hasdzii da, lógohíí k’ehgo dázhǫ́ ídeshkąąhgo yashti’.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nṉee łą́ą́go ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí yee ídaadilkąąhgo yádaałti’, shíí ałdó’ ídeshkąąhgo yashti’ doleeł.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nohwíí, dázhǫ́ daagondząą daanohsįgo, lódaagohíí nohwił daagozhǫ́ǫ́go hódaayesółts’ąą.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Hadíí nṉee isnáh ádaanohwinlzį ndi, bestso nohwits’ą́’ ńdaayihiṉiił ndi, nohwits’ą́’ ńda’iláh ndi, itiséyú ídehéstįį ndi, dagohíí nohwitł’á yizka’ ndi bidag ádaanoht’ee.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Néé ágáhiit’įįyúgo doo bínldzil da ni’ dishṉiigo ídaa yánsdzį. Áídá’ dahadíń doo daaste’ dago nt’éhéta yee ídaadilkąąhgo yee yádaałti’yúgo, (lógohíí k’ehgo yashti’,) shíí ałdó’ doo siste’ dago ídeshkąąhgo bee yashti’.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ya’ Hebrews daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį. Ya’ Israel hat’i’i daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį. Ya’ Abraham bits’ą́’dí’ hanádaanolt’įįłíí daanlįį née? Shíí ałdó’ áí nshłįį.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ya’ Christ yánada’iziidíí daanlįį née? Shíí dágóts’iidgo bá na’isiid (koni’ ádįhíí k’ehgo yashti’); daabinasdziidíí bitisgo nyeego na’isiid ni’, doo holtag dago hashídołtsaz, daabitisgo da’ákozhą́ ha’ánáshi’dilt’eeh, doo ałch’ídndi dásdozhą́ daashizes‐hįį da ni’.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ashdladn Jews daanlíni dízdin doleełzhį’ dała’á ádįhgo hashída’astsaz ni’.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Taadn tsį bee hashída’is‐haal ni’, ładntséé yee daashołṉé’ ni’, taadn tsina’eełíí shił nango’ ni’, dała’á tł’é’ dąła’á jįį da’ílíné biká’ shił dahna’eeł ni’;
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Dábik’ehn daadisha’yú, túdaanlį́į́yú négodzidíí begoz’ąą, da’in’įįhíí bighą négodzid, dashíí hat’i’íí bits’ą́’dí’ négodzid, doo Jews daanlįį dahíí bits’ą́’dí’ négodzid, kįh gozṉil yuṉe’ négodzidíí begoz’ąą, da’igolį́į́yú négodzidíí begoz’ąą, túnteel sikąąyú négodzidíí begoz’ąą, shik’isyú daanlįį ádaagodil’íni bits’ą́’dí’ négodzid;
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nyeego na’isiidhíí bighą dázhǫ́ hiyaago ła’íí shiłna’diiṉii’go, dadésh’į́į́go iiłkáhgo, shiṉá’ náshdleehgo ła’íí dibá’ náshdleehgo, da’ákozhą́ doo ishąą dago, ła’íí gozk’azíí biyi’ diyágé da’ádįhgo nashaa ni’.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Áí ła’ihíí shich’į’ ánágot’įįd biłgo dábiká’zhį’ dawa jįį ínashood ha’ánáłséhíí ił’aniyú nagozṉilíí baa shiini’go nashaa.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nṉee ła’ doo nłdzil da née? Shíí ałdó’ ba’ashhah doo niłdzil da. Nṉee ła’ nchǫ’go at’į́į́go ábiile’ née? Áí bighą shá góchįįdgo bich’į’ niidoo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ída’oshdlíígo yashti’yúgo, doo niłdzil dahíí bił ch’í’ṉah daaleehíí ída’oshdlíígo baa yashti’ doleeł.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Jesus Christ nohweBik’ehń biTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań, áń dahazhį’ ba’ihégosini, doo łeshchoo dahíí shá yígółsį.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damáscusyú nant’ánchaań, ízisgo nant’án Áretas holzéhi yiké’gee sitíni, bik’ehgo kįh gozṉili Damascus holzéhi binaadyú asiṉilíí yiṉádaadez’įį, shíí daashiłtsood doleełgo:
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Áídá’ táts’aa biyi’ dahsidáágo kįh gozṉilíí binaadyú łeditł’įhíí biyi’ ch’í’í’áńyú ba’ashhah yúyaa gódah ch’íshííleego bits’ą́’ hasht’ag.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.