1 Timóteo 5

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Báyáń nlíni doo bił ntéh da, áídá’ nitaa nlíni k’ehgo baa natsíńkeesgo bidag yánłti’; nṉee áníi nakaiyeehíí nik’isyú k’ehgo bidag yánłti’;
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Sáan daanlíni nimaa k’ehgo ádaahón’ṉiih, dilkǫǫhgo ádinlzįgo isdzáné áníi nakaiyeehíí nilahkíí k’ehgo ádaahón’ṉiih.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Sáan itsaa daanlíni, doo hagot’éégo bich’ogo’ṉii dahíí daadínłsįgo bich’onṉii le’.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Sáan itsaa nlíni bichągháshé, dagohíí biwóyéta, bich’ínéta daagolį́į́yúgo, áí bigowągee Bik’ehgo’ihi’ṉań k’ehgo ihi’ṉaahíí yídaagoł’aah le’, áík’ehgo bishchiiníí bideṉá nanáda’ahi’ṉiił le’; áí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił nłt’éé ła’íí bił dábik’eh.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Itsaa nlínihíí, dasahndi nagháhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ołíígo dayúweh na’ókeedgo na’okąąh, tł’é’gee ła’íí jįįgee.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Áídá’ gonedlįįhíí zhą́ hádéz’įįhíí, hiṉaa ndi daztsáni k’ehgo at’éé.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Díí nłdzilgo bee bił ch’ígon’áah le’, áík’ehgo doo baa dahdaagot’aah da doleeł.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Dahadíń bik’íí, dabíí bichągháshé zhą́ itisgo, doo nłt’éégo áyíłsį da lę́k’eyúgo, doo oshdląą da ṉiihíí k’ehgo at’éé, doo odląą dahíí bitisgo nchǫ’go adzaa.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Isdzáné ła’ doo hwahá gostą́din bił łegodzaa dahíí, itsaa daanlíni, doo itah bizhi’ bá ágóle’ da, ła’íí biką’ dała’á n’ííyúgo zhą́ itah bizhi’ bá ágóle’,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Nłt’éégo binasdziidíí bee baa na’goṉi’ le’, chągháshé daayinesąąyúgo, baa hasta’ nách’ikah hat’į́į́yúgo, ínashood bikee yá tádáígisyúgo, bich’į’ goyéégo nadaagowahíí yich’odaaṉiiyúgo, ła’íí na’idziid daanzhooníí dawa nayik’í’iziid lę́k’eyúgo itah bizhi’ bá ágóle’.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Áídá’ itsaa áníi nakaiyeehíí doo itah bizhi’ bá ágóle’ da: áí dánko nniiṉéh hádaat’įįgo Christ yits’ą́’zhį’ ádaaṉe’;
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Áík’ehgo dantsédá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bá na’isiid doleeł daaṉii n’íí k’ihzhį’ ndaizné’híí bighą biniidaagodilṉéhíí bee bándaagodot’aał.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Gotahkaigo daazhógo anákeełíí yídaagoł’aah ałdó’; doo áí zhą́ da, ch’iṉii daaṉii ła’íí dawahá yaa yádaałti’, doo bidildoo dahíí ndi, doo yaa yádaałti’ da le’at’éé n’íí ndi yaa yádaałti’.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Áík’ehgo díí hásht’į́į́, itsaa áníi nakaiyehíí nnádaałse’ le’, bichągháshé ádaagole’, bigową nłt’éégo ádaayiłsį, áík’ehgo nohwits’ą́’zhį’ ádaat’eehíí doo nohwaa ch’iṉii ádaile’ da doleeł.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Iłk’idá’ ła’ Satan yich’į’go ádaasdzaa.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Nṉee ła’ dagohíí isdzán ínashood nlíni bik’íí itah itsaa nlįįyúgo yich’oṉii le’, ínashood daanliiníí doo nadaabinłtł’og da doleełhíí bighą; áík’ehgo itsaa daanlíni doo hagot’éégo bich’ogo’ṉii dahíí yich’odaaṉii doleeł.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ínashood yánadaaziiníí nłt’éégo yikísk’eh nadaaziiníí nakidn da’ágánelt’eego daidinłsįgo bich’į’ na’ihiṉiił, hadíń yánádaaltihíí ła’íí iłch’ígó’aahíí nayik’ída’iziidíí da’áí zhą́ itisgo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Magashii tł’oh nagháí hayí’ił’eesdá’ bizé’ doo bik’en’áah da. Ła’íí ałdó’ gáṉíí, Hadíń na’iziidíí bich’į’ na’i’ṉiiłgo goz’ąą.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ínashood yásizíni baa dahgosit’aahíí doo óyénłts’ąą da le’, naki dagohíí taagi hilt’eego daayo’įį lę́k’eyúgo zhą́.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nchǫ’go ánádaat’įįłíí dawa biṉááł bił ntéh, ła’ihíí biini’ daahą́h doleełhíí bighą.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí bitahasdlaahíí binadzahgee nawode bee gániłdishṉii, Díí baa nich’į’ yashti’ n’íí bénánłṉiihgo baa nanṉaa, nṉee doo dała’á itisgo nił nzhǫǫ da, doo ił’anigo baa natsíńkeesgo da.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí yee yánáltih doleełgo nṉee da’adza’íí doo dagoshch’į’ biká’ ndenłṉííh da; nṉee nchǫ’go adzaahíí doo bił dała’ áńt’éé da; dilkǫǫhgo ádinlzį.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kodí’ godezt’i’go doo tú zhą́ nidląą da, áídá’ ayą́hágo dahts’aa bitoo nidląą, nibid bich’į’ nzhǫǫhíí bighą, ła’íí da’ákozhą́ dinṉiihíí bighą.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Nṉee ła’ ch’í’ṉah nda’iłsiih, áík’ehgo dagoshch’į’ baa yá’iti’ doleeł; áídá’ ła’ihíí binchǫ’íí doo dagoshch’į’ daahiiltséh da.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Da’ágát’éégo nṉee ła’ nłt’éégo ánát’įįłíí bik’izhį’ hit’įį; doo hit’įį da ndi, doo hagot’éégo nádil’įį da.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.