1 Coríntios 9
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 Ya’ doo Christ binal’a’á itah nshłįį da gá? Ya’ doo dawahá shá bił ch’í’otąą da gá? Ya’ doo Jesus Christ nohweBik’ehń biláhyú shinasdziid daanohłįį da gá?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ła’ bich’į’ doo Christ binal’a’á nshłįį dayúgo, nohwíí nohwich’į’ áí nshłįį go’į́į́: nohweBik’ehń biyati’ bee nohwich’į’ yashti’ n’íí biláhyú hasdánohwido’ṉilhíí bighą Christ binal’a’á nshłįįgo shígózį.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Díí bee ádáyáshti’, hadíń nashídiłkidyúgo:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ya’ néé Christ binal’a’á daandliiníí da’iidąągo doo nohwá goz’ąą da gá?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ya’ isdzán ínashood daanlíni bił ndaan’ṉehgo bił nahiikaigo doo nohwá goz’ąą da gá, ła’ nadaal’a’ihíí, nohweBik’ehń bik’isyú, hik’e Céphas ádaadzaahíí k’ehgo?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ła’íí ya’ shíí hik’e Barnabas zhą́ behihi’ṉaahíí bighą doo na’idziid da ndi doo hago’at’éé dago nohwá goz’ąą gá?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Hadíń dabíí na’izṉilgoshą’ silááda nlįį? Hadíń dahts’aa k’eidnláágo binest’ą’íí doo yiyąą dashą’? Hadíń dibełį́į́ yiṉádez’iiníí bibe’ doo yidlą́ dashą’?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ya’ dashíí zhą́ ádishṉii gá? Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí ałdó’ áṉíí go’į́į́.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí Moses binkááyú nohwich’į’ alzaahíí gáṉíígo bek’e’eshchįį, Iłch’íhgee magashi tł’oh nagháí nyí’ił’eesíí doo bizé’ na’iłt’éh da, ṉii. Ya’ díí dá magashi zhą́ yaa natsekeesgo aṉíí née?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Dagohíí néé nohwaa natsekeesgo aṉíí née? Da’aṉii nohwá bek’e’eshchįį: nṉee nágodzįįzíí nest’áń nyohołíígo nágodzįįz, ła’íí iłch’ihíí ałdó’ tł’oh nagháí nyohołíígo at’į́į́.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Áík’ehgo nohwitahyú Holy Spirit bits’ą́’dí’ nłt’ééhíí bee nohwił ch’ídaagosiit’ąądá’, ni’gosdzáń biká’ nandeehíí nohwaa daanohné’yúgo, ya’ nohwił dík’eh ádaagot’ee née?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ła’ nṉee dant’éhéta bídaandįhíí nohwaa daanohné’ daanohwiłṉiigo bá goz’ąąyúgo, ya’ nééhíí doo ágádaan’ṉiigo nohwá goz’ąą da gá? Da’ágát’éé ndi doo hak’i ída’ónkeed da ni’, Christ baa yati’ baa gozhóni bidáhgee doo nadaagonłtł’og da doleełhíí bighą dawahá bidag ádaant’ee.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kįh biyi’ da’ch’okąąhíí biyi’ dilzįhgo ádaagot’eehíí nayik’ída’iziidíí hidáń Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’ṉiiłíí łahzhį’ daayiyąąhíí ya’ doo bídaagonołsį da née? Ła’íí dawahá beda’okąąhíí biká’ dahi’ṉiiłgee nada’iziidíí hidáń Bik’ehgo’ihi’ṉań áígee baa hi’ṉiiłíí łahzhį’ daayiyąą ałdó’.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Áík’ehgo hadíń yati’ baa gozhóni yaa nadaagolṉi’íí da’áí yits’ą́’dí’ yedaahiṉaago nohweBik’ehń bándaagoz’ąą.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Shíí ałdó’ díí bee shá goz’ąą ndi doo hak’i be’asdzaa da: k’adíí doo ágádaashohłe’ dishṉiigo nohwich’į’ k’e’eshchii da: doo shich’į’ nahi’ṉiiłgo da yati’ baa gozhóni baa yashti’go be’ánsht’eehíí shits’ą́’ náidoné’ át’éé da, dahyúgohíí shiṉá’ shizes‐hįį ndi nzhǫǫ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’ ndi doo áí bighą ída’oshdlii da: áí na’idziidíí shaa det’ąąhíí bighą dáshíni’ąąyú áshłéhgo, yati’ baa gozhóni doo baa nagoshṉi’ dayúgo goyééhíí bee shich’į’ goz’ąą!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Díí na’idziidíí dashíí hásht’į́į́go ánásht’įįłyúgo, bighą shich’į’ nahi’ṉiił: áídá’ dashíí doo hasht’į́į́ da ndi ashłe’yúgo, díí na’idziidíí shaa det’ąąhíí bighą ashłe’.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nt’é shich’į’ nahi’ṉííł áídá’? Díínko, Christ baa yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’dá’ doo áí bighą nahi’ṉííł da, áík’ehgo yati’ baa gozhóni yaa yałti’íí nshłįįgo, áí bighą shich’į’ nahi’ṉííłgo shá begoz’ąą ndi doo be’ánásht’įįł da.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nṉee doo ła’ binal’a’á nshłįį da ndi, nṉee dawa binal’a’á nshłįįgo ádeshdlaa, nṉee łą́ą́go Christ bich’į’go honshbįįhíí bighą.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jews daanliiníí bich’į’ Jew nṉeehíí k’ehgo ádeshdlaa, Jews daanlíni Christ bich’į’go honshbįįhíí bighą; Jews bich’į’ begoz’aaníí yikísk’eh ádaat’eehíí k’ehgo ádeshdlaa, begoz’aaníí yikísk’eh ádaat’eehíí Christ bich’į’go honshbįįhíí bighą;
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Jews bich’į’ begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí k’ehgo ádeshdlaa, begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí Christ bich’į’go honshbįįhíí bighą, (Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’eh ánsht’ee da doo dishṉii da, ndi Christ yegos’aaníí be’ánsht’ee.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Doo daanłdzil dahíí bich’į’ doo nłdzil dahíí k’ehgo ádeshdlaa, doo daanłdzil dahíí Christ bich’į’go honshbįįhíí bighą: nṉee dawa bich’į’ dabíí k’ehgo á’denszį ni’, dahagot’éégo ła’ hasdakáh doleełhíí bighą.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Áík’ehgo be’ánásht’įįł, yati’ baa gozhónihíí bighą, áí bits’ą́’dí’ shíí ałdó’ nohwiłgo itah shiyaa gozhǫ́ǫ́ doleełhíí bighą.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Iłhanách’idikahgee dawa hadíí iłhandeskaihíí dała’á aadilwodíí gonłṉéé goz’ąąhíí doo bídaagonołsį da née? Áík’ehgo daagonołṉeehíí bighą nádohkeeh.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Itah nagolzéhíí dawahá bee ídaagodząą, ch’ah hobįįhíí daayołbįįhíí bighą. Áí ch’ah hobįįhíí da’as’ah hichǫǫhi ndi ágádaat’įįh; áídá’ nééhíí doo hichǫǫhi daahonlbįįhíí bighą ádaahiit’įįh.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Áík’ehgo hayú na’idzogíí doo bígonsį dahíí k’ehgo doo hishwoł da; na’íńłts’iníí da’adzaayú diłts’įhíí k’ehgo doo dists’įh da:
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Áídá’ shits’í hát’ííníí dawa baa gonsąą, na’íńłts’įhíí k’ehgo shits’í ts’íyaa bił onasts’į beshik’ehíí bighą: doo ágásht’įįł dayúgo yati’ baa gozhóni baa yásiłtihíí bikédí’go dánko shíí ndi ch’ínáshi’dilt’e’.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.