1 Coríntios 7

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa shich’į’ k’eda’shołchįį n’íí bee nohwich’į’ k’e’ná’ishchii: Nṉee doo nanṉee dayúgo bá nłt’éé.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Áídá’ dánko nant’į’ nakáhíí bighą nṉee dała’á daantį́į́gee dabíí bi’aa golį́į́ le’, ła’íí isdzáné dała’á daantį́į́gee dabíí biką’ golį́į́ le’.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Isdzán biką’ yił nteesh hat’į́į́yúgo nṉeehíí doo dah ṉii da le’: ła’íí nṉee ałdó’ da’áík’ehgo bi’aa áidoliił.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Isdzán doo dabíí bik’ehgo ánát’įįł da le’, ndi biką’ bik’ehgo: nṉee ałdó’ da’áík’ehgo doo dabíí bik’ehgo ánát’įįł da le’, ndi bi’aa bik’ehgo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Doo iłch’į’ a’nohchį’ da, dahagee dáshiṉá’ ohkąąhgeeyúgo zhą́ daazhógo ngonoh’aah; áí bikédí’go łaa naht’aash, doo ágáhoht’įįł dayúgo dánko nohwits’í yiká hát’ííníí doo bidag ánoht’ee da doleełhíí bighą Satan nanohwíntaah doleeł.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Díí nohwił ch’íńsh’aahíí bighą nohwich’į’ yashti’, doo bee nohwá ngonsh’aahgo da.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Shíí ánsht’eehíí k’ehgo nṉee dawa ałdó’ ádaat’eego hasht’į́į́. Áídá’ nṉee dała’á ntį́į́gee bi’at’e’ihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ begoz’ąą, ła’ nadaaṉeedá’ ła’ihíí doo nadaaṉee dago.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Áík’ehgo doo nadaaṉee dahíí ła’íí isdzáné itsaa daanliiníí gádaabiłdishṉii, Shíí k’ehgo doo nadaahṉee da ndizhǫǫ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Áídá’ na’i’ṉeehíí bich’į’ doo ích’idildįh dayúgo, ch’ík’eh nadaach’iṉéh ndizhǫǫ: nach’iṉeehíí shich’į’yúgo doo nłt’éé da ndi na’i’ṉeehíí bidáhzhį’ ch’ilį́į́yúgo dánko nant’į’ ch’idigháhíí itisgo doo nzhǫǫ da.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Áídá’ nadaaṉeehíí gádaałdishṉii, doo shíí da, nohweBik’ehń gáyiłṉii, Isdzán biką’ yił iłk’ínáot’aash hela’:
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Áídá’ yił iłk’ínát’aazh lę́k’eyúgo, daazhógo naghaa le’, dagohíí biką’ yaa nánódáh: ła’íí nṉee bi’aa yił iłk’ínáot’aash hela’.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ła’ihíí shíí gádaałdishṉii, nohweBik’ehń doo gáṉíí da, Ła’ nṉee Christ biláhyú nohwik’isn, bi’aa doo da’odląą da ndi, biką’ odláni yił golį́į́go bił dábik’ehyúgo, yó’ayółt’e’ hela’.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ła’íí isdzán odláni biką’ doo odląą da ndi yił golį́į́go bił dábik’ehyúgo yó’ayółt’e’ hela’.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nṉee doo odląą dahíí bi’aa bi’odlą’híí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go hakodilṉe’íí bee bich’į’ goz’ąą, ła’íí isdzán doo odląą dahíí biką’ bi’odlą’híí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go hakodilṉe’íí bee bich’į’ goz’ąą ałdó’: áík’ehgo nohwichągháshé da’ch’odląązhį’ bił da’otag doleeł, doo ágát’éé da lę́k’eyúgo doo da’ch’odląązhį’ bił da’otag da doleeł ni’.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ła’ doo odląą dahíí nádilwod lę́k’eyúgo ch’ík’eh nádilgheed. Christ biláhyú nohwik’isn dagohíí nohwilah, bi’aa dagohíí biką’ bits’ą́’ ńyááyúgo doo daabihestł’ǫǫ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań, Nkegohen’ą́ą́go nahkai, daanohwiłṉii.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Isdzán, ínashood ńlíni, díí baa natsíńkees, ninkááyú niką’ dánko hasdábi’didołteeł. Nṉee, ínashood ńlíni, díí baa natsíńkees, ninkááyú ni’aa dánko hasdábi’didołteeł.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nṉee daantį́į́gee Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daagodez’ąąhíí k’ehgo hikaah le’, nohweBik’ehń bich’į’ ánṉiidíí k’ehgo yikísk’eh hikaah le’. Ádishṉiigo ínashood ha’ánáłséh nagozṉilíí dawa baa goni’ą́ą́.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nṉee ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ iłk’idá’ círcumcise ábi’delzaa lá née? Áí shidíí doo k’ena’óshdéh nzį da le’. Nṉee ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ doo círcumcise ábi’delzaa da lá née? Áń circumcise ábi’dolṉe’ hela’.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Circumcise áko’delzaahíí dagohíí doo circumcise áko’delzaa dahíí doo hago’at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań yengon’ááníí bikísk’eh ách’ít’ééyúgo zhą́ ílį́į́.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nṉee daantį́į́gee Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ nt’é binasdziid láń shį n’íí dayúweh nayik’í’iziid le’.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ya’ nich’į’ ánṉiidá’ isnáh ńlíni lą́ née? Áí doo nił hago’at’éé da le’: ndi ná ch’í’otąą lę́k’eyúgo ch’ínáńdáh.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Dahadíń nohweBik’ehń bich’į’ ánṉiidá’ isnáh nlįį ndi, nohweBik’ehń binadzahgee doo isnáh nlíni at’éé da: áídá’ dahadíń bich’į’ ánṉiidá’ doo isnáh nlįį da ndi, Christ bi’isna’ silįį.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Łáń izlįįgo nadaanohwi’dehezṉiihi ádaanoht’ee; nṉee zhą́ bi’isna’ nádaahdleeh hela’.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Shik’ííyú, nohwich’į’ ánṉiidá’ daanohtįįgee hagot’éégo nohwich’į’ goz’ąą lę́k’eyúgo, da’ágádaanoht’eego Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanohłįį le’.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 K’adíí ch’ikíí doo hwahá nṉéh dahíí baa yashti’, doo nohweBik’ehń yegos’aaníí bee da, ndi nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí shaa yiné’go shada’ołíígo áshíílaahíí bighą bee yashti’.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nagontł’ogíí bengonyááhíí bighą dahadíń da’at’ééhíí k’ehgo naghaago bá nzhǫǫ shį nsį.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ya’ nanṉee née? Hagot’éégoshą’ bił k’ínásht’aazh doo ńńzį da. Ya’ doo nanṉee da née? Doo isdzán biká díń’įį da le’.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Áídá’ nńṉaayúgo, doo isíńłsii da; ła’íí na’ilíhn nṉááyúgo doo isiih da. Áídá’ hadíí łił nnádaasaaníí ni’gosdzáń biká’ nagontł’ogíí bee bich’į’ nagoz’ąą doleeł: áí bits’ą́’zhį’ daanohwoshtą’ hasht’į́į́.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Shik’ííyú, goldohgo nohwá ngont’aaníí hileehgo ayą́hágo godziih, nohwiłdishṉiigo ádishṉii: áík’ehgo kodí’ godezt’i’go hadíí bi’aa daagolííníí, bi’aa doo daagolį́į́ dahíí k’ehgo ádaat’ee le’, bi’aa doo nohweBik’ehń bitisgo yaa natsídaakees dago;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Hadíí daachagíí doo daachag dahíí k’ehgo ádaat’ee le’, nt’é bighą daachagíí doo itisgo yaa natsídaakees dago; hadíí bił daagozhóóníí doo bił daagozhǫ́ǫ́ dahíí k’ehgo ádaat’ee le’; hadíí nada’iłṉiihíí doo nt’é daabíyééhíí k’ehgo ádaat’ee le’;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ła’íí hadíí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí nabik’í’iziidíí, doo áí zhą́ nabik’í’iziidhíí k’ehgo ádaat’ee da le’, díí ni’gosdzáń biká’ benagowaahíí bech’ígowáhi at’ééhíí bighą.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Doo nohwiini’ łą́ą́ dago nohwá hásht’į́į́. Hadíń doo naṉee dahíí nohweBik’ehń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsekeesgo, nohweBik’ehń hagot’éégo yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’íí yaa natsekees:
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Áídá’ nṉee naṉeehíí ni’gosdzáń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsekees, hagot’éégo bi’aa yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’go yaa natsekees.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Isdzán naṉeehíí hik’e isdzán doo naṉee dahíí biłgo doo łełt’ee da. Isdzán doo naṉee dahíí nohweBik’ehń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí yaa natsekees, hagot’éégo bits’í hik’e biyi’siziiníí godilzįhgo at’éégo áyíłsį doleełgo: áídá’ isdzán naṉeehíí ni’gosdzáń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí yaa natsekees, hagot’éégo biką’ yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’íí yaa natsekees.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Díí daanohwíí nohwá nzhǫǫgo yashti’; doo nohwishjizhgo da, ndi nohwá nłt’ééhíí bighą, doo nakigo nohwiini’go da nohweBik’ehń bá nada’ohsiidhíí bighą.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nṉee ła’ bitsi’ doo nniiṉéh hát’į́į́ dahíí bighą, doo sitsi’ bich’į’ nłt’éégo ánsht’ee da, nzį lę́k’eyúgo, ła’íí na’ilíhn bayáńzhį’ dahiyaayúgo, ła’íí na’i’ṉeehíí bá nłt’éé nziyúgo, áí doo hago’at’éé da, doo nchǫ’go ánát’įįł da, ch’ík’eh nniiṉéh ndi nzhǫǫ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Áídá’ nṉee ła’ nłdzilgo tsídezkeezgo, ła’íí doo nt’é daabíni’ąąyúgo, dabíí hát’ííníí yitis nlįįgo, bitsi’ doo nniiṉéh dago biini’ łayiiláa lę́k’eyúgo nłt’éégo adzaahi at’éé.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Áík’ehgo nṉee bitsi’ ła’ nṉee yaa yinłtį́į́yúgo nłt’éégo adzaa; áídá’ doo ła’ nṉee yaa yinłtį́į́ dayúgo itisgo nłt’éégo adzaa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Isdzán biką’ danihi’ṉáázhį’ begoz’aaníí bee łíbi’deztł’ǫǫ, ndi biką’ daztsąąyúgo daazhógo naghaa, dabíí hát’ííníí yił niiṉéh doleeł; nohweBik’ehń bił dábik’ehyúgo zhą́.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ndi itsaa nliiníí doo nnaná’ṉáá dayúgo zhą́ bił gozhǫ́ǫ́ shį nsį: Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit áík’ehgo nashítsiyiłkees shį nsį.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.