1 Coríntios 7
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 Baa shich’į’ k’eda’shołchįį n’íí bee nohwich’į’ k’e’ná’ishchii: Nṉee doo nanṉee dayúgo bá nłt’éé.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Áídá’ dánko nant’į’ nakáhíí bighą nṉee dała’á daantį́į́gee dabíí bi’aa golį́į́ le’, ła’íí isdzáné dała’á daantį́į́gee dabíí biką’ golį́į́ le’.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Isdzán biką’ yił nteesh hat’į́į́yúgo nṉeehíí doo dah ṉii da le’: ła’íí nṉee ałdó’ da’áík’ehgo bi’aa áidoliił.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Isdzán doo dabíí bik’ehgo ánát’įįł da le’, ndi biką’ bik’ehgo: nṉee ałdó’ da’áík’ehgo doo dabíí bik’ehgo ánát’įįł da le’, ndi bi’aa bik’ehgo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Doo iłch’į’ a’nohchį’ da, dahagee dáshiṉá’ ohkąąhgeeyúgo zhą́ daazhógo ngonoh’aah; áí bikédí’go łaa naht’aash, doo ágáhoht’įįł dayúgo dánko nohwits’í yiká hát’ííníí doo bidag ánoht’ee da doleełhíí bighą Satan nanohwíntaah doleeł.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Díí nohwił ch’íńsh’aahíí bighą nohwich’į’ yashti’, doo bee nohwá ngonsh’aahgo da.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Shíí ánsht’eehíí k’ehgo nṉee dawa ałdó’ ádaat’eego hasht’į́į́. Áídá’ nṉee dała’á ntį́į́gee bi’at’e’ihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ begoz’ąą, ła’ nadaaṉeedá’ ła’ihíí doo nadaaṉee dago.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Áík’ehgo doo nadaaṉee dahíí ła’íí isdzáné itsaa daanliiníí gádaabiłdishṉii, Shíí k’ehgo doo nadaahṉee da ndizhǫǫ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Áídá’ na’i’ṉeehíí bich’į’ doo ích’idildįh dayúgo, ch’ík’eh nadaach’iṉéh ndizhǫǫ: nach’iṉeehíí shich’į’yúgo doo nłt’éé da ndi na’i’ṉeehíí bidáhzhį’ ch’ilį́į́yúgo dánko nant’į’ ch’idigháhíí itisgo doo nzhǫǫ da.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Áídá’ nadaaṉeehíí gádaałdishṉii, doo shíí da, nohweBik’ehń gáyiłṉii, Isdzán biką’ yił iłk’ínáot’aash hela’:
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Áídá’ yił iłk’ínát’aazh lę́k’eyúgo, daazhógo naghaa le’, dagohíí biką’ yaa nánódáh: ła’íí nṉee bi’aa yił iłk’ínáot’aash hela’.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ła’ihíí shíí gádaałdishṉii, nohweBik’ehń doo gáṉíí da, Ła’ nṉee Christ biláhyú nohwik’isn, bi’aa doo da’odląą da ndi, biką’ odláni yił golį́į́go bił dábik’ehyúgo, yó’ayółt’e’ hela’.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ła’íí isdzán odláni biką’ doo odląą da ndi yił golį́į́go bił dábik’ehyúgo yó’ayółt’e’ hela’.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nṉee doo odląą dahíí bi’aa bi’odlą’híí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go hakodilṉe’íí bee bich’į’ goz’ąą, ła’íí isdzán doo odląą dahíí biką’ bi’odlą’híí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go hakodilṉe’íí bee bich’į’ goz’ąą ałdó’: áík’ehgo nohwichągháshé da’ch’odląązhį’ bił da’otag doleeł, doo ágát’éé da lę́k’eyúgo doo da’ch’odląązhį’ bił da’otag da doleeł ni’.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ła’ doo odląą dahíí nádilwod lę́k’eyúgo ch’ík’eh nádilgheed. Christ biláhyú nohwik’isn dagohíí nohwilah, bi’aa dagohíí biką’ bits’ą́’ ńyááyúgo doo daabihestł’ǫǫ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań, Nkegohen’ą́ą́go nahkai, daanohwiłṉii.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Isdzán, ínashood ńlíni, díí baa natsíńkees, ninkááyú niką’ dánko hasdábi’didołteeł. Nṉee, ínashood ńlíni, díí baa natsíńkees, ninkááyú ni’aa dánko hasdábi’didołteeł.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nṉee daantį́į́gee Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daagodez’ąąhíí k’ehgo hikaah le’, nohweBik’ehń bich’į’ ánṉiidíí k’ehgo yikísk’eh hikaah le’. Ádishṉiigo ínashood ha’ánáłséh nagozṉilíí dawa baa goni’ą́ą́.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nṉee ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ iłk’idá’ círcumcise ábi’delzaa lá née? Áí shidíí doo k’ena’óshdéh nzį da le’. Nṉee ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ doo círcumcise ábi’delzaa da lá née? Áń circumcise ábi’dolṉe’ hela’.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Circumcise áko’delzaahíí dagohíí doo circumcise áko’delzaa dahíí doo hago’at’éé da, Bik’ehgo’ihi’ṉań yengon’ááníí bikísk’eh ách’ít’ééyúgo zhą́ ílį́į́.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nṉee daantį́į́gee Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ ánṉiidá’ nt’é binasdziid láń shį n’íí dayúweh nayik’í’iziid le’.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ya’ nich’į’ ánṉiidá’ isnáh ńlíni lą́ née? Áí doo nił hago’at’éé da le’: ndi ná ch’í’otąą lę́k’eyúgo ch’ínáńdáh.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Dahadíń nohweBik’ehń bich’į’ ánṉiidá’ isnáh nlįį ndi, nohweBik’ehń binadzahgee doo isnáh nlíni at’éé da: áídá’ dahadíń bich’į’ ánṉiidá’ doo isnáh nlįį da ndi, Christ bi’isna’ silįį.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Łáń izlįįgo nadaanohwi’dehezṉiihi ádaanoht’ee; nṉee zhą́ bi’isna’ nádaahdleeh hela’.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Shik’ííyú, nohwich’į’ ánṉiidá’ daanohtįįgee hagot’éégo nohwich’į’ goz’ąą lę́k’eyúgo, da’ágádaanoht’eego Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanohłįį le’.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 K’adíí ch’ikíí doo hwahá nṉéh dahíí baa yashti’, doo nohweBik’ehń yegos’aaníí bee da, ndi nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí shaa yiné’go shada’ołíígo áshíílaahíí bighą bee yashti’.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nagontł’ogíí bengonyááhíí bighą dahadíń da’at’ééhíí k’ehgo naghaago bá nzhǫǫ shį nsį.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ya’ nanṉee née? Hagot’éégoshą’ bił k’ínásht’aazh doo ńńzį da. Ya’ doo nanṉee da née? Doo isdzán biká díń’įį da le’.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Áídá’ nńṉaayúgo, doo isíńłsii da; ła’íí na’ilíhn nṉááyúgo doo isiih da. Áídá’ hadíí łił nnádaasaaníí ni’gosdzáń biká’ nagontł’ogíí bee bich’į’ nagoz’ąą doleeł: áí bits’ą́’zhį’ daanohwoshtą’ hasht’į́į́.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Shik’ííyú, goldohgo nohwá ngont’aaníí hileehgo ayą́hágo godziih, nohwiłdishṉiigo ádishṉii: áík’ehgo kodí’ godezt’i’go hadíí bi’aa daagolííníí, bi’aa doo daagolį́į́ dahíí k’ehgo ádaat’ee le’, bi’aa doo nohweBik’ehń bitisgo yaa natsídaakees dago;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Hadíí daachagíí doo daachag dahíí k’ehgo ádaat’ee le’, nt’é bighą daachagíí doo itisgo yaa natsídaakees dago; hadíí bił daagozhóóníí doo bił daagozhǫ́ǫ́ dahíí k’ehgo ádaat’ee le’; hadíí nada’iłṉiihíí doo nt’é daabíyééhíí k’ehgo ádaat’ee le’;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ła’íí hadíí ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí nabik’í’iziidíí, doo áí zhą́ nabik’í’iziidhíí k’ehgo ádaat’ee da le’, díí ni’gosdzáń biká’ benagowaahíí bech’ígowáhi at’ééhíí bighą.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Doo nohwiini’ łą́ą́ dago nohwá hásht’į́į́. Hadíń doo naṉee dahíí nohweBik’ehń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsekeesgo, nohweBik’ehń hagot’éégo yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’íí yaa natsekees:
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Áídá’ nṉee naṉeehíí ni’gosdzáń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsekees, hagot’éégo bi’aa yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’go yaa natsekees.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Isdzán naṉeehíí hik’e isdzán doo naṉee dahíí biłgo doo łełt’ee da. Isdzán doo naṉee dahíí nohweBik’ehń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí yaa natsekees, hagot’éégo bits’í hik’e biyi’siziiníí godilzįhgo at’éégo áyíłsį doleełgo: áídá’ isdzán naṉeehíí ni’gosdzáń bich’į’ zhiṉéégo ágot’eehíí yaa natsekees, hagot’éégo biką’ yił goyiłshǫ́ǫ́go áile’íí yaa natsekees.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Díí daanohwíí nohwá nzhǫǫgo yashti’; doo nohwishjizhgo da, ndi nohwá nłt’ééhíí bighą, doo nakigo nohwiini’go da nohweBik’ehń bá nada’ohsiidhíí bighą.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nṉee ła’ bitsi’ doo nniiṉéh hát’į́į́ dahíí bighą, doo sitsi’ bich’į’ nłt’éégo ánsht’ee da, nzį lę́k’eyúgo, ła’íí na’ilíhn bayáńzhį’ dahiyaayúgo, ła’íí na’i’ṉeehíí bá nłt’éé nziyúgo, áí doo hago’at’éé da, doo nchǫ’go ánát’įįł da, ch’ík’eh nniiṉéh ndi nzhǫǫ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Áídá’ nṉee ła’ nłdzilgo tsídezkeezgo, ła’íí doo nt’é daabíni’ąąyúgo, dabíí hát’ííníí yitis nlįįgo, bitsi’ doo nniiṉéh dago biini’ łayiiláa lę́k’eyúgo nłt’éégo adzaahi at’éé.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Áík’ehgo nṉee bitsi’ ła’ nṉee yaa yinłtį́į́yúgo nłt’éégo adzaa; áídá’ doo ła’ nṉee yaa yinłtį́į́ dayúgo itisgo nłt’éégo adzaa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Isdzán biką’ danihi’ṉáázhį’ begoz’aaníí bee łíbi’deztł’ǫǫ, ndi biką’ daztsąąyúgo daazhógo naghaa, dabíí hát’ííníí yił niiṉéh doleeł; nohweBik’ehń bił dábik’ehyúgo zhą́.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ndi itsaa nliiníí doo nnaná’ṉáá dayúgo zhą́ bił gozhǫ́ǫ́ shį nsį: Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit áík’ehgo nashítsiyiłkees shį nsį.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.