1 Coríntios 5

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nohwitahyú nant’į’ na’ildeehíí be’ádaanoht’eego nohwaa ch’iṉii, agat’éégo nant’į’ na’ildeehíí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daayokąąh dahíí bitahyú ndi doo hak’e begoz’ąą da, kotaa bi’aahíí ko’aago.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Dázhǫ́ ídaadołkąąh ląą, baa daahchag le’at’éhi, díí ye’ánát’įįłíí nohwitahdí’ ch’ilt’é’ doleeł ni’.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Doo nohwitahyú nashaa da ndi dashiini’ zhą́ bee nohwitahyú nshłįį, áík’ehgo shiṉááł ánágot’įįłhíí k’ehgo iłk’idá’ díí nṉee ánát’įįdíí baa yásíłti’,
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Jesus Christ nohweBik’ehń bizhi’íí bee íła’ádaanoht’eeyú, doo shiṉááł da ndi shiini’ bee shiṉááłhíí k’ehgo, Jesus Christ nohweBik’ehń binawod nohwił nlįįgo,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Nṉee ágádzaahíí Satan baa daadinoh’aah, bits’í biṉí’diṉíh doleełhíí bighą, áík’ehgo biyi’siziiníí hasdágháh doleeł, Jesus nohweBik’ehń nadáhíí bijįį.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ídaada’ohdlííhíí doo nzhǫǫ da. Ya’ báń benilzoołé da’ayą́hágo ik’áán nást’óódíí dahot’éhé daabíndiłsołííshą’ doo bídaagonołsį da née?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nchǫ’go ánádaaht’įįłíí nohwitahyú begoz’aaníí báń beniłzoołé doo áníidá’ n’íí yó’odaahné’híí k’ehgo yó’odaagodoh’aah, áík’ehgo áníidégo ná’ist’oodhíí k’ehgo daałeeh, báń benilzoołé da’ádįhgo báń alzaahíí k’a’ádaanoht’ee doleeł. Bitis‐hagowáh n’íí bee bínádaahiilṉiihgo dibełį́į́ bizhaazhé zesdįįhíí k’ehgo Christ nohwá zesdįį lę́k’e:
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Áík’ehgo haląą, łenágodáhgo náda’idįįhíí da’áík’ehgo begoz’ąą le’, báń benilzoołé doo áníidá’ be’alzaahíí doo daahiidąą dago, dagohíí báń benilzoołíí k’ehgo natsekees o’ṉí’híí ła’íí nchǫ’go ágot’eehíí bił alzaahíí doo daahiidąą dago; áídá’ báń benilzoołé dá’ádįhgo báń alzaahíí nádaahiidįįh le’, áí báńhíí nłt’éégo ła’íí da’aṉiigo natsíts’ikeesi golzeego ágot’ínihi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nant’į’ nakaihíí doo bił nahkai da, nohwiłdishṉiigo nohwich’į’ k’e’eshiłchį́į́ ni’:
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Áídá’ nant’į’ nakaihíí, dawahá dayúwehégo ídáhádaat’iiníí, daan’įįhíí, dagohíí k’e’eshchíń daayokąąhíí doo ínashood daanlįį dahíí doo ádáłdishṉii da; áí ádáłdishṉii lę́k’eyúgo, ni’gosdzáń bits’ą́’ nohkáhyúgo zhą́ doo bił nahkai da doleeł ni’.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Áídá’ gánohwiłdishṉiigo nohwich’į’ k’e’eshchii, Nṉee ła’ ínashood daayiłṉiihíí nant’į’ naghaa lę́k’eyúgo, dagohíí dawahá dayúwehégo ídáhát’ííníí, k’e’eshchíń yokąąhíí, yati’ ye’okáałíí, da’idląą nt’ééhíí, dagohíí aháda’i’ṉiiłíí nlįį lę́k’eyúgo, doo bił nahkai da; ágádaat’eehíí doo bił daohsąą da.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Hant’é nashinłtł’ogo yánáltihíí ádish’įįgo doo ínashood daanlįį dahíí baa yashti’ doleeł? Ínashood daanliiníí zhą́ baa yádaałti’go goz’ąą.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Doo ínashood daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ yánáltihíí nlįįgo yaa yádaałti’. Áík’ehgo nṉee nchǫ’go ánát’įįłíí nohwits’ą́’ nołteeh.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.