1 Coríntios 16

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K’adíí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań báhadaadeszaahíí zhaali bá ndaahohṉiiłíí bee nohwich’į’ yashti’: Galatiayú ínashood ha’ánáłséhíí gábiłdishṉii n’íí k’ehgo nohwíí ałdó’ ágádaahṉe’.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Godilziníí bijįį dábik’ehń dała’á nohtįįgee Bik’ehgo’ihi’ṉań danelt’eego bee nohwich’ozṉi’híí k’ehgo zhaali ła’ k’ihzhį’ ndaahohṉiiłgo iłch’į’ ndaahohṉiił, áík’ehgo níyáágee doo zhaali ndaahohṉiił da doleeł.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Áík’ehgo akú níyáágo nṉee ła’ nzhǫǫ daadohṉiihíí naaltsoos baa daanohṉiił, áí zhaali baa daasoné’íí Jerusalemyú daidiiné’híí bighą akú daadish’aał.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Shíí ałdó’ akú disháh dábik’ehyúgo, akú bił dishkah.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedóniayú ch’íńsháh shį: Macedóniayú ch’íníyáágo nohwaa deshaał.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Akú dét’įhézhį’ nohwił nahashtą́ shį, dagohíí da’akú sheehai shį, áík’ehgo dahayú dahnáádishdáhyú bee shich’odaahṉii doleeł.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Akú ch’íńsháhgo doo dét’įhézhį’ nohwistsééh hásht’į́į́ da, áídá’ nohweBik’ehń hát’į́į́yúgo nohwił nahashtą́ hásht’į́į́.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentecost bengonyáázhį’ Éphesusgee siidáa doo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nłt’éégo na’isiidíí dahot’éhé bee shá ch’íńtą́ą́, ła’íí shich’į’ nadaagonłkaadíí łą́ą́.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timótheus nohwaa nyáágo doo neldzidgo ádaanołsį da le’: nohweBik’ehń binasdziidíí nayik’í’iziid, shíí na’isiidhíí k’ehgo.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Doo hadíń da’ílínégo baa natsekees da le’: áídá’ bich’odaahṉiigo bił gozhǫ́ǫ́go shich’į’ dowáh: bíí hik’e shik’isyú ła’ ałdó’ shaa hikáhíí nhoshłíí.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nohwik’isn Apollos holzéhi, nohwik’isyú ła’ biłgo nohwaa hikáh dázhǫ́ hásht’į́į́ ndi k’adyúgo doo digháh hát’į́į́ da; ndi bá ch’ígót’i’ gozlį́į́go nohwich’į’ digháh ndi at’éé.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Daadeh’į́į́, nohwi’odlą’íí bee nłdzilgo nasozįį, báyáń k’ehgo ádaanoht’ee, nadaałwodgo nadaasozįį le’.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Dawa ánádaaht’įįłíí łił daanohjǫǫgo ánádaaht’įįł le’.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Shik’ííyú, Stéphanas bigową dágoz’ąą nt’éégo Akéyagee dantsé da’osdląądgo bídaagonołsį, ła’íí ínashood daanliiníí yiṉádaadéz’įįgo yaa ádaadest’ąą,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Nṉee ágádaat’eehíí hik’e nohwich’odaaṉiihíí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bánada’iziidíí dawa daadohts’ago nánohwoshkąąh.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stéphanas hik’e Fortunátas ła’íí Akéyas hikaihíí baa shił gozhǫ́ǫ́: nohwíí doo nohkáh dagee áí hikai.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Shiyi’siziiníí hanáyołgo ádaashiilaa, ła’íí nohwíí ałdó’ ágádaanohwislaa: nṉee ágádaat’eehíí daadinołsįgo ba’ihédaanohsį.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asiagee ínashood ha’ánáłséhíí dawa, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Áquila hik’e Priscílla ła’íí bigową yuṉe’ ha’ánáłséhíí ałdó’ dawa nohweBik’ehń binkááyú, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Christ biláhyú nohwik’ííyú daanliiníí dawa, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Daagodinołsįgo daałohts’ǫs le’.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Shíí, Paul, Gozhǫ́ǫ́, nohwiłdishṉiihíí dashíí shigan bee k’eshiłchį́į́.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nṉee ła’ doo Jesus Christ nohweBik’ehń bił nzhǫǫ dayúgo, bił ch’ígodíni at’éé. NohweBik’ehń nánídáh.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí bee nohwił goz’ąą le’.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Christ Jesus binkááyú shił ijóóníí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.