1 Coríntios 16
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 K’adíí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań báhadaadeszaahíí zhaali bá ndaahohṉiiłíí bee nohwich’į’ yashti’: Galatiayú ínashood ha’ánáłséhíí gábiłdishṉii n’íí k’ehgo nohwíí ałdó’ ágádaahṉe’.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Godilziníí bijįį dábik’ehń dała’á nohtįįgee Bik’ehgo’ihi’ṉań danelt’eego bee nohwich’ozṉi’híí k’ehgo zhaali ła’ k’ihzhį’ ndaahohṉiiłgo iłch’į’ ndaahohṉiił, áík’ehgo níyáágee doo zhaali ndaahohṉiił da doleeł.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Áík’ehgo akú níyáágo nṉee ła’ nzhǫǫ daadohṉiihíí naaltsoos baa daanohṉiił, áí zhaali baa daasoné’íí Jerusalemyú daidiiné’híí bighą akú daadish’aał.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Shíí ałdó’ akú disháh dábik’ehyúgo, akú bił dishkah.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedóniayú ch’íńsháh shį: Macedóniayú ch’íníyáágo nohwaa deshaał.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Akú dét’įhézhį’ nohwił nahashtą́ shį, dagohíí da’akú sheehai shį, áík’ehgo dahayú dahnáádishdáhyú bee shich’odaahṉii doleeł.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Akú ch’íńsháhgo doo dét’įhézhį’ nohwistsééh hásht’į́į́ da, áídá’ nohweBik’ehń hát’į́į́yúgo nohwił nahashtą́ hásht’į́į́.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentecost bengonyáázhį’ Éphesusgee siidáa doo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nłt’éégo na’isiidíí dahot’éhé bee shá ch’íńtą́ą́, ła’íí shich’į’ nadaagonłkaadíí łą́ą́.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timótheus nohwaa nyáágo doo neldzidgo ádaanołsį da le’: nohweBik’ehń binasdziidíí nayik’í’iziid, shíí na’isiidhíí k’ehgo.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Doo hadíń da’ílínégo baa natsekees da le’: áídá’ bich’odaahṉiigo bił gozhǫ́ǫ́go shich’į’ dowáh: bíí hik’e shik’isyú ła’ ałdó’ shaa hikáhíí nhoshłíí.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nohwik’isn Apollos holzéhi, nohwik’isyú ła’ biłgo nohwaa hikáh dázhǫ́ hásht’į́į́ ndi k’adyúgo doo digháh hát’į́į́ da; ndi bá ch’ígót’i’ gozlį́į́go nohwich’į’ digháh ndi at’éé.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Daadeh’į́į́, nohwi’odlą’íí bee nłdzilgo nasozįį, báyáń k’ehgo ádaanoht’ee, nadaałwodgo nadaasozįį le’.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Dawa ánádaaht’įįłíí łił daanohjǫǫgo ánádaaht’įįł le’.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Shik’ííyú, Stéphanas bigową dágoz’ąą nt’éégo Akéyagee dantsé da’osdląądgo bídaagonołsį, ła’íí ínashood daanliiníí yiṉádaadéz’įįgo yaa ádaadest’ąą,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nṉee ágádaat’eehíí hik’e nohwich’odaaṉiihíí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bánada’iziidíí dawa daadohts’ago nánohwoshkąąh.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stéphanas hik’e Fortunátas ła’íí Akéyas hikaihíí baa shił gozhǫ́ǫ́: nohwíí doo nohkáh dagee áí hikai.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Shiyi’siziiníí hanáyołgo ádaashiilaa, ła’íí nohwíí ałdó’ ágádaanohwislaa: nṉee ágádaat’eehíí daadinołsįgo ba’ihédaanohsį.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asiagee ínashood ha’ánáłséhíí dawa, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Áquila hik’e Priscílla ła’íí bigową yuṉe’ ha’ánáłséhíí ałdó’ dawa nohweBik’ehń binkááyú, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Christ biláhyú nohwik’ííyú daanliiníí dawa, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Daagodinołsįgo daałohts’ǫs le’.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Shíí, Paul, Gozhǫ́ǫ́, nohwiłdishṉiihíí dashíí shigan bee k’eshiłchį́į́.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nṉee ła’ doo Jesus Christ nohweBik’ehń bił nzhǫǫ dayúgo, bił ch’ígodíni at’éé. NohweBik’ehń nánídáh.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí bee nohwił goz’ąą le’.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Christ Jesus binkááyú shił ijóóníí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.