1 Coríntios 15
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT
1 K’adíí shik’ííyú, yati’ baa gozhóni nohwich’į’ baa nagosisṉi’ n’íí nohwił ch’í’ṉah ánánáshdle’; áí nágodoh’ąą n’íí, áí bee ndaasozįį;
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Da’áí bee hasdánohwidi’ṉiił, baa nohwił nagosisṉi’ n’íí bínádaałṉiihgo daahonohtą’yúgo; doo ágádaanoht’ee dayúgo doo da’aṉiigo da’osohdląąd da.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Yati’ shaa hi’né’íí itisgo at’éhi nohwaa daasiné’ ni’, gánohwiłdéṉiidgo, Christ nohwinchǫ’híí bighą daztsąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí k’ehgo;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Áídí’ łehiiltįį, taagi hileehíí bijįį naadiidzaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí k’ehgo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Áídí’ Céphas bo’įį lę́k’e, áídí’ binal’a’á nakits’ádahíí ałdó’ daabo’įį lę́k’e:
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Áí bikédí’go nohwik’isyú, ínashood daanlínihíí, ashdla’ gonenadín bitisyú dała’ daabo’įį lę́k’e; áí dásdozhą́ dawa díí jįį t’ah daahiṉaa, áídá’ ła’ da’iłhaazh.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Áí bikédí’go James bo’įį lę́k’e; áídí’ nadaal’a’á dawa ałdó’.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Da’iké’yú shíí ałdó’ hiłtsąą ni’, doo gonshłeeh dagee gosilį́į́híí k’ehgo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nadaal’a’á dawago shíí doo bił ótag dahíí nshłįį, nal’a’híí k’ehgo doo shido’jíí bik’eh da, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhgo ha’ánáłséhíí góyéégo bich’į’ nagosh’áá lę́k’ehíí bighą.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee ánsht’eehíí k’ehgo ánsht’ee: biłgoch’oba’íí bee shaa godet’aaníí doo daazhógo shainé’ da; áídá’ da’des’a’íí dawa bitisgo nyeego nasízíid: áídá’ doo shíí ásht’į́į́ da, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shił nliiníí át’į́į́.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ágát’éé ndi shíí dagohíí ła’ da’des’a’íí nohwich’į’ yádaałti’ ndi, díí k’ehgo yádaahiilti’go da’osohdląąd.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Christ daztsąądí’ naadiidzaago baa na’goṉi’dá’, hagot’éégo nohwitahyú ła’, nanezna’íí doo naadikáh da, daadohṉii?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nanezna’íí doo naadikáh dayúgo Christ doo naadiidzaa da:
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ła’íí Christ doo naadiidzaa dayúgo, nohwił nadaagohiilṉi’íí doo ílį́į́ da silįį, ła’íí nohwi’odlą’íí ałdó’ doo nt’é da silįį.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nanezna’íí doo naadikáh dayúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań doo Christ naadiidzaago áyíílaa da, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań baa łéda’ilchoogo nohwígózį, Bik’ehgo’ihi’ṉań Christ naadiidzaago áyíílaa, daan’ṉiihíí bighą.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nanezna’íí doo naadikáh da lę́k’eyúgo, Christ ałdó’ doo naadiidzaa da:
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ła’íí Christ doo naadiidzaa dayúgo, nohwi’odlą’ doo ílį́į́ da; áík’ehgo nohwinchǫ’íí t’ah biyi’ nahkai.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Áík’ehgo Christ bił dała’á daanlįįgo da’iłhaazhíí ałdó’ ch’a’ondéeh.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Dadíí ni’gosdzáń biká’gee daahin’ṉaago zhą́ Christ bee nłt’éégo ágot’eehíí ndaahóndliiyúgo, néé nṉee dawa bitisgo dénohwaagoch’oba’é.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Áídá’ da’aṉii Christ daztsąądí’ naadiidzaa, da’iłhoshíí bitahdí’ dantsé naadiidzáhi nlįį.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Áík’ehgo nṉee dała’á biláhyú da’itsaahi bengonyááhíí k’ehgo nṉee dała’á biláhyú nanezna’ n’íí naadikáh doo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam bits’ą́’dí’ nṉee dawa nanne’híí k’ehgo Christ bił dała’á daanliiníí dawa nadaahi’ṉaa doleeł.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Áídá’ nṉee dała’á daantį́į́gee naahikáh doleeł, Christ dantsé naadiidzaahíí nlįį; áí bikédí’go Christ daabíyééhíí ałdó’ naadikáh, dabíí nádzáágo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nadaant’aahíí dawa, ła’íí yedaabik’ehgo binawod daagolį́į́ n’íí dawa Christ da’ílíí yiłchiihíí bikédí’go, áń bilałtł’áhgee begoz’ąą n’íí biTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań, yainádi’aahdá’ goldohíí bengodogaał.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Christ be’ina’íí dawa bikełtł’ááh nni’ṉilzhį’ yebik’eh doleełi at’éé.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Da’iké’yú be’ina’ da’ílíí yiłchiihíí áí da’itsaahi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá Christ bikełtł’ááhzhį’ nyinṉil. Áídá’, Dawahá bikełtł’ááhzhį’ nni’ṉil, ṉiidá’ hadíń bikełtł’ááh dawahá nyinṉilíí doo itah nlįį dahíí nłt’éégo bígózį.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dawahá biyahzhį’ alzaadá’, Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá biYe’ biyahzhį’ áyíílaa n’íí biYe’ ałdó’ dabíí biyahzhį’ ádedlaa, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań dawa yebik’eh doleeł.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Doo ágát’éé dayúgo, daztsáni bá baptize ádaabi’ — dilṉe’íí nt’é bighą ádaat’įį? Nanezna’íí doo naadikáh dadá’ nt’éshą’ bighą bá baptize ádaabi’dilṉe’?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ła’íí nt’éshą’ bighą dawa jįį da’o’aałgee négodzidíí bidahzhį’ nasiidzįį?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Shik’ííyú, Christ Jesus biláhyú nohwee shił gozhǫ́ǫ́híí bighą gánohwiłdishṉii, Dawa jįį da’itsaahíí bee shich’į’ goz’ąą.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nṉee ni’gosdzáń biká’ zhiṉeehíí yádaałti’híí k’ehgo yashti’go gádishṉii, Dziłká’yú bégódzidi daagolííníí Ephesusgee bił nadaagonshkaad lę́k’eyúgo, nt’é bee hisht’įį, nanezna’íí doo naadikáh dadá’? Ła’ gádaaṉii, Haląą da’idąą le’, da’idląą le’: hiską́ą́ dahiitsaahíí bighą.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nohwich’į’ nadoch’aa hela’; nṉee daanchǫ’ihíí bił nach’ikaiyúgo nłt’éégo ách’ít’ééhíí yiłchǫǫh.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ch’ínádaanohdziid, nłt’éégo ihi’ṉaahíí baa nánohkáh, nchǫ’go ánádaahṉe’ hela’; nohwitahyú ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yídaagołsį da: bik’ee ídaayádaanohdzį doleełhíí bighą ádaanohwiłdishṉii.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Áídá’ nṉee ła’ na’ídaadiłkid, Hagot’éégo nanezna’ n’íí naadikáh? Bits’í hago’at’éhi yee naadikáh doleeł? daaṉiigo.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ni, nṉee doo gonyáni, nt’éhéta k’edíńlaahíí ntsé datsaahíí k’ehgo alṉe’yúgo zhą́ hajéeh:
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Hant’é hajéédíí doo áí ga’at’éhi k’edíńlaa da, k’edilzíí zhą́ k’edíńlaa, tł’oh nagháí dagohíí łahgo at’éhihíí shį:
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Hant’é hajéédíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí hát’į́į́yú áile’, áík’ehgo k’edilzíí dała’á n’ą́ą́go hajéédgo iłtah at’éégo ánolįgo áile’.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Its’í doo dawa łełt’ee da: ła’ nṉee bits’í, ła’íí dawahá nadaakaihíí, ła’íí łóg, ła’íí dlǫ́’ ałdó’.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Its’í ła’ yaaká’yú daagolį́į́, ła’ihíí ni’gosdzáń biká’ daagolį́į́: yaaká’yúhíí be’ízisgo at’éhi doo ni’gosdzáń biká’yúhíí be’ízisgo at’éhi łełt’ee da.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ya’áí dásahngo bits’ą́’dindláád, tł’é’gona’áí dásahngo ałdó’ bits’ą́’dindláád, ts’iłsǫǫsé dásahngo bits’ą́’dindláád; ts’iłsǫǫsé dała’á n’ą́ą́go łahgo at’éégo bits’ą́’dindláád.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nanezna’ n’íí naadikáhíí ałdó’ ágát’éé. Its’í k’edilzíí k’ehgo łehi’né’íí hichǫǫh, its’í łahgo at’éhi yee naadikáh, doo daahichǫǫhi da.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Its’í doo ílį́į́go łehi’né’ n’íí ízisgo at’éégo nádidáhgo alṉe’: doo nalwodgo łehi’né’ n’íí binawod golį́į́go nádidáhgo alṉe’.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Dá ni’gosdzáń biká’gee kots’íhihíí łehi’né’ n’íí yaaká’dí’go kots’íhihíí bee nách’ididáh. Kots’í ni’gosdzáń biká’gee golį́į́, ła’íí yaaká’dí’go kots’í gólį́į́.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Dantsé nṉee alzaahíí Adam holzéhi hiṉaa silįį; Adam iké’yúhíí spirit be’ihi’ṉaahíí silįį.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Áídá’ its’í yaaká’dí’ gólííníí doo ntsé begonyáá da, ndi its’í ni’gosdzáń biká’ gólííníí ntsé begonyáá, áníita its’í yaaká’dí’ gólííníí begonyáá.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Dantsé nṉee alzaahi ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ nlįį, łeezh bee alzaa: iké’gee nṉeehíí yaaká’dí’ nyáá, áń nohweBik’ehń nlįį.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ni’gosdzáń biká’ nṉee łeezh be’ádaaszaahíí, dantsé nṉee łeezh be’alzaahíí k’ehgo ádaat’ee: ła’íí yaaká’yú daagolííníí, nṉee yaaká’dí’ nyááhíí k’ehgo ádaat’ee.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nṉee łeezh be’alzaahíí k’a’ádaandlįįgo daagosiidlįįhíí k’ehgo yaaká’dí’ nṉee ałdó’ k’a’ádaandlįį doleeł.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Shik’ííyú, díí nohwił nagoshṉi’, nṉee daanliiníí bits’í hik’e dił biłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí doo itah daaleeh da; its’í nanne’ doleełíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí doo bíyéé daaleeh at’éé da.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Isąą, doo bígózį da n’íí nohwił ch’í’ṉah ashłe’; doo daanohwigha da’iilwosh da doleeł, áídá’ łahgo ádaant’eego ánohwi’dilṉe’ doleeł,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Dagoshch’į’, ch’inesk’ołíí k’ehgo, iké’yú béshdilwoshé ánṉiidgee: béshdilwoshé áṉíí doleeł, ła’íí nanezna’ n’íí its’í doo hichǫǫhíí bee naadikáhgo ádolṉiił, ła’íí néé łahgo ádaant’eego ánohwi’dilṉe’ doleeł.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Díí its’í hichǫǫhíí its’í áníidéhi doo hichǫǫh dahíí ík’eyidleeh doleeł, ła’íí díí its’í datsaahíí its’í áníidéhi doo datsaah dahíí ík’eyidleeh doleeł.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Áík’ehgo díí its’í hichǫǫhíí doo hichǫǫh dahíí ík’eyiidlaago, ła’íí díí its’í datsaahíí doo datsaah dahíí ík’eyiidlaago, gáṉíígo bek’e’eshchiiníí begolṉe’ doleeł, Da’itsaah n’íí baa gonezṉaago doo nt’é da silįį.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Da’itsaahíí ńlíni, ninawod bee nohwighą́ą́ n’íí hayú begoz’ąą? Da’itsaahíí ńlíni, gonłṉéé n’íí hayú goz’ąą?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nohwinchǫ’híí bighą da’itsaahíí nalwod; ła’íí begoz’aaníí biláhyú nchǫ’íí nalwod.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań ba’ihégosį, áń nohweBik’ehń Jesus Christ biláhyú da’itsaahíí baa daagonlṉééhgo ánohwile’.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Áí bighą, shik’ííyú, shił daanohshóni, nłdzilgo nasozįį, doo bits’ą́’ daadiho’náhgo da, da’ákozhą́ łą́ą́go nohweBik’ehń bá nada’ohsiid, nohweBik’ehń biláhyú bá nada’ohsiidíí doo da’ílínéhi at’éé dago bídaagonołsįhíí bighą.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.