1 Coríntios 15
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 K’adíí shik’ííyú, yati’ baa gozhóni nohwich’į’ baa nagosisṉi’ n’íí nohwił ch’í’ṉah ánánáshdle’; áí nágodoh’ąą n’íí, áí bee ndaasozįį;
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Da’áí bee hasdánohwidi’ṉiił, baa nohwił nagosisṉi’ n’íí bínádaałṉiihgo daahonohtą’yúgo; doo ágádaanoht’ee dayúgo doo da’aṉiigo da’osohdląąd da.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yati’ shaa hi’né’íí itisgo at’éhi nohwaa daasiné’ ni’, gánohwiłdéṉiidgo, Christ nohwinchǫ’híí bighą daztsąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí k’ehgo;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Áídí’ łehiiltįį, taagi hileehíí bijįį naadiidzaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí k’ehgo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Áídí’ Céphas bo’įį lę́k’e, áídí’ binal’a’á nakits’ádahíí ałdó’ daabo’įį lę́k’e:
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Áí bikédí’go nohwik’isyú, ínashood daanlínihíí, ashdla’ gonenadín bitisyú dała’ daabo’įį lę́k’e; áí dásdozhą́ dawa díí jįį t’ah daahiṉaa, áídá’ ła’ da’iłhaazh.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Áí bikédí’go James bo’įį lę́k’e; áídí’ nadaal’a’á dawa ałdó’.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Da’iké’yú shíí ałdó’ hiłtsąą ni’, doo gonshłeeh dagee gosilį́į́híí k’ehgo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nadaal’a’á dawago shíí doo bił ótag dahíí nshłįį, nal’a’híí k’ehgo doo shido’jíí bik’eh da, Bik’ehgo’ihi’ṉań daayokąąhgo ha’ánáłséhíí góyéégo bich’į’ nagosh’áá lę́k’ehíí bighą.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee ánsht’eehíí k’ehgo ánsht’ee: biłgoch’oba’íí bee shaa godet’aaníí doo daazhógo shainé’ da; áídá’ da’des’a’íí dawa bitisgo nyeego nasízíid: áídá’ doo shíí ásht’į́į́ da, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shił nliiníí át’į́į́.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ágát’éé ndi shíí dagohíí ła’ da’des’a’íí nohwich’į’ yádaałti’ ndi, díí k’ehgo yádaahiilti’go da’osohdląąd.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Christ daztsąądí’ naadiidzaago baa na’goṉi’dá’, hagot’éégo nohwitahyú ła’, nanezna’íí doo naadikáh da, daadohṉii?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nanezna’íí doo naadikáh dayúgo Christ doo naadiidzaa da:
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ła’íí Christ doo naadiidzaa dayúgo, nohwił nadaagohiilṉi’íí doo ílį́į́ da silįį, ła’íí nohwi’odlą’íí ałdó’ doo nt’é da silįį.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nanezna’íí doo naadikáh dayúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań doo Christ naadiidzaago áyíílaa da, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań baa łéda’ilchoogo nohwígózį, Bik’ehgo’ihi’ṉań Christ naadiidzaago áyíílaa, daan’ṉiihíí bighą.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nanezna’íí doo naadikáh da lę́k’eyúgo, Christ ałdó’ doo naadiidzaa da:
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ła’íí Christ doo naadiidzaa dayúgo, nohwi’odlą’ doo ílį́į́ da; áík’ehgo nohwinchǫ’íí t’ah biyi’ nahkai.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Áík’ehgo Christ bił dała’á daanlįįgo da’iłhaazhíí ałdó’ ch’a’ondéeh.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Dadíí ni’gosdzáń biká’gee daahin’ṉaago zhą́ Christ bee nłt’éégo ágot’eehíí ndaahóndliiyúgo, néé nṉee dawa bitisgo dénohwaagoch’oba’é.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Áídá’ da’aṉii Christ daztsąądí’ naadiidzaa, da’iłhoshíí bitahdí’ dantsé naadiidzáhi nlįį.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Áík’ehgo nṉee dała’á biláhyú da’itsaahi bengonyááhíí k’ehgo nṉee dała’á biláhyú nanezna’ n’íí naadikáh doo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adam bits’ą́’dí’ nṉee dawa nanne’híí k’ehgo Christ bił dała’á daanliiníí dawa nadaahi’ṉaa doleeł.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Áídá’ nṉee dała’á daantį́į́gee naahikáh doleeł, Christ dantsé naadiidzaahíí nlįį; áí bikédí’go Christ daabíyééhíí ałdó’ naadikáh, dabíí nádzáágo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nadaant’aahíí dawa, ła’íí yedaabik’ehgo binawod daagolį́į́ n’íí dawa Christ da’ílíí yiłchiihíí bikédí’go, áń bilałtł’áhgee begoz’ąą n’íí biTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań, yainádi’aahdá’ goldohíí bengodogaał.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Christ be’ina’íí dawa bikełtł’ááh nni’ṉilzhį’ yebik’eh doleełi at’éé.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Da’iké’yú be’ina’ da’ílíí yiłchiihíí áí da’itsaahi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá Christ bikełtł’ááhzhį’ nyinṉil. Áídá’, Dawahá bikełtł’ááhzhį’ nni’ṉil, ṉiidá’ hadíń bikełtł’ááh dawahá nyinṉilíí doo itah nlįį dahíí nłt’éégo bígózį.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dawahá biyahzhį’ alzaadá’, Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá biYe’ biyahzhį’ áyíílaa n’íí biYe’ ałdó’ dabíí biyahzhį’ ádedlaa, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań dawa yebik’eh doleeł.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Doo ágát’éé dayúgo, daztsáni bá baptize ádaabi’ — dilṉe’íí nt’é bighą ádaat’įį? Nanezna’íí doo naadikáh dadá’ nt’éshą’ bighą bá baptize ádaabi’dilṉe’?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ła’íí nt’éshą’ bighą dawa jįį da’o’aałgee négodzidíí bidahzhį’ nasiidzįį?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Shik’ííyú, Christ Jesus biláhyú nohwee shił gozhǫ́ǫ́híí bighą gánohwiłdishṉii, Dawa jįį da’itsaahíí bee shich’į’ goz’ąą.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nṉee ni’gosdzáń biká’ zhiṉeehíí yádaałti’híí k’ehgo yashti’go gádishṉii, Dziłká’yú bégódzidi daagolííníí Ephesusgee bił nadaagonshkaad lę́k’eyúgo, nt’é bee hisht’įį, nanezna’íí doo naadikáh dadá’? Ła’ gádaaṉii, Haląą da’idąą le’, da’idląą le’: hiską́ą́ dahiitsaahíí bighą.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nohwich’į’ nadoch’aa hela’; nṉee daanchǫ’ihíí bił nach’ikaiyúgo nłt’éégo ách’ít’ééhíí yiłchǫǫh.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ch’ínádaanohdziid, nłt’éégo ihi’ṉaahíí baa nánohkáh, nchǫ’go ánádaahṉe’ hela’; nohwitahyú ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yídaagołsį da: bik’ee ídaayádaanohdzį doleełhíí bighą ádaanohwiłdishṉii.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Áídá’ nṉee ła’ na’ídaadiłkid, Hagot’éégo nanezna’ n’íí naadikáh? Bits’í hago’at’éhi yee naadikáh doleeł? daaṉiigo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ni, nṉee doo gonyáni, nt’éhéta k’edíńlaahíí ntsé datsaahíí k’ehgo alṉe’yúgo zhą́ hajéeh:
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hant’é hajéédíí doo áí ga’at’éhi k’edíńlaa da, k’edilzíí zhą́ k’edíńlaa, tł’oh nagháí dagohíí łahgo at’éhihíí shį:
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Hant’é hajéédíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí hát’į́į́yú áile’, áík’ehgo k’edilzíí dała’á n’ą́ą́go hajéédgo iłtah at’éégo ánolįgo áile’.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Its’í doo dawa łełt’ee da: ła’ nṉee bits’í, ła’íí dawahá nadaakaihíí, ła’íí łóg, ła’íí dlǫ́’ ałdó’.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Its’í ła’ yaaká’yú daagolį́į́, ła’ihíí ni’gosdzáń biká’ daagolį́į́: yaaká’yúhíí be’ízisgo at’éhi doo ni’gosdzáń biká’yúhíí be’ízisgo at’éhi łełt’ee da.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ya’áí dásahngo bits’ą́’dindláád, tł’é’gona’áí dásahngo ałdó’ bits’ą́’dindláád, ts’iłsǫǫsé dásahngo bits’ą́’dindláád; ts’iłsǫǫsé dała’á n’ą́ą́go łahgo at’éégo bits’ą́’dindláád.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nanezna’ n’íí naadikáhíí ałdó’ ágát’éé. Its’í k’edilzíí k’ehgo łehi’né’íí hichǫǫh, its’í łahgo at’éhi yee naadikáh, doo daahichǫǫhi da.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Its’í doo ílį́į́go łehi’né’ n’íí ízisgo at’éégo nádidáhgo alṉe’: doo nalwodgo łehi’né’ n’íí binawod golį́į́go nádidáhgo alṉe’.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Dá ni’gosdzáń biká’gee kots’íhihíí łehi’né’ n’íí yaaká’dí’go kots’íhihíí bee nách’ididáh. Kots’í ni’gosdzáń biká’gee golį́į́, ła’íí yaaká’dí’go kots’í gólį́į́.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Gáṉíígo bek’e’eshchįį, Dantsé nṉee alzaahíí Adam holzéhi hiṉaa silįį; Adam iké’yúhíí spirit be’ihi’ṉaahíí silįį.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Áídá’ its’í yaaká’dí’ gólííníí doo ntsé begonyáá da, ndi its’í ni’gosdzáń biká’ gólííníí ntsé begonyáá, áníita its’í yaaká’dí’ gólííníí begonyáá.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Dantsé nṉee alzaahi ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ nlįį, łeezh bee alzaa: iké’gee nṉeehíí yaaká’dí’ nyáá, áń nohweBik’ehń nlįį.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ni’gosdzáń biká’ nṉee łeezh be’ádaaszaahíí, dantsé nṉee łeezh be’alzaahíí k’ehgo ádaat’ee: ła’íí yaaká’yú daagolííníí, nṉee yaaká’dí’ nyááhíí k’ehgo ádaat’ee.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nṉee łeezh be’alzaahíí k’a’ádaandlįįgo daagosiidlįįhíí k’ehgo yaaká’dí’ nṉee ałdó’ k’a’ádaandlįį doleeł.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Shik’ííyú, díí nohwił nagoshṉi’, nṉee daanliiníí bits’í hik’e dił biłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bilałtł’áhgee daanliiníí doo itah daaleeh da; its’í nanne’ doleełíí ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí doo bíyéé daaleeh at’éé da.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Isąą, doo bígózį da n’íí nohwił ch’í’ṉah ashłe’; doo daanohwigha da’iilwosh da doleeł, áídá’ łahgo ádaant’eego ánohwi’dilṉe’ doleeł,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dagoshch’į’, ch’inesk’ołíí k’ehgo, iké’yú béshdilwoshé ánṉiidgee: béshdilwoshé áṉíí doleeł, ła’íí nanezna’ n’íí its’í doo hichǫǫhíí bee naadikáhgo ádolṉiił, ła’íí néé łahgo ádaant’eego ánohwi’dilṉe’ doleeł.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Díí its’í hichǫǫhíí its’í áníidéhi doo hichǫǫh dahíí ík’eyidleeh doleeł, ła’íí díí its’í datsaahíí its’í áníidéhi doo datsaah dahíí ík’eyidleeh doleeł.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Áík’ehgo díí its’í hichǫǫhíí doo hichǫǫh dahíí ík’eyiidlaago, ła’íí díí its’í datsaahíí doo datsaah dahíí ík’eyiidlaago, gáṉíígo bek’e’eshchiiníí begolṉe’ doleeł, Da’itsaah n’íí baa gonezṉaago doo nt’é da silįį.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Da’itsaahíí ńlíni, ninawod bee nohwighą́ą́ n’íí hayú begoz’ąą? Da’itsaahíí ńlíni, gonłṉéé n’íí hayú goz’ąą?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nohwinchǫ’híí bighą da’itsaahíí nalwod; ła’íí begoz’aaníí biláhyú nchǫ’íí nalwod.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań ba’ihégosį, áń nohweBik’ehń Jesus Christ biláhyú da’itsaahíí baa daagonlṉééhgo ánohwile’.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Áí bighą, shik’ííyú, shił daanohshóni, nłdzilgo nasozįį, doo bits’ą́’ daadiho’náhgo da, da’ákozhą́ łą́ą́go nohweBik’ehń bá nada’ohsiid, nohweBik’ehń biláhyú bá nada’ohsiidíí doo da’ílínéhi at’éé dago bídaagonołsįhíí bighą.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.