Tito 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ininiã poerekariko ikinika atão inakari Teoso oerekiko sãkiretxiti.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ia atoko põtãkikana kiki aneẽkani: “Hĩxinikariko hĩkamakiti tĩkane hĩkaminiri apisapanika. Erekari hĩkamako apanakini paxitinii ĩkapani. Kona hĩkamapiri hiĩto nireẽkiti. Iteene himarotariko hãuiãkiti. Iteene hĩtiraõkiuatako. Katima omanãkarauataka !hĩtxape.” Ikara atoko põtãkikana kiki aneẽkani.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Ia atoko põtãkikana sito aneẽkani: “Hĩkamariko Teoso pĩkakani kamakiti atoko. Maxikatiĩka !hãpoĩtapiri ãti. Kona iteene hiãtapiri iãriã kapoãro. Erekarinoka hõerekako.” Ikara atoko põtãkikana ninoa.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Apaka põtãkikana sito aneẽkani õtãkikinina ãtokoroakoro ia atoko: “Hĩtiretanako hĩtaniri, hamariteakori pakini.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Kona hĩkĩpitapiri hiĩto paniãtakiti. Erekarinanira hĩkamako. Hĩkamariko hĩparĩka haãpoko ãki. Erekari hĩkamako apanakini ĩkapani. Hĩtaniri nireẽkiti hĩkamako, ininiã iuasaaki Teoso sãkire mauiãkani !imisãkirepiretari Teoso sãkire.” Ikara atoko sito aneẽkani oerekanako ãtokoroakoro.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ininiã iua atokokana põtãkikana ãtokoriakori ia atoko: “!Apakata hĩkaminiri hiĩto nireẽkiti.”
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Txito, ikini pikamakiti pikamako kãkiti erekari kamiko imarotini ĩkapani. Poerekarauatakasaaki, poerekari kãkiti pitiretiniri atão inakari sãkiretxitinoka. Poerekanako Teoso sãkirenoka apiari inini. Poerekarauatakasaaki, poerekariko kãkiti pimakoketakaniri atão minakati pisãkirekata.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Poerekariko atão inakarinoka, ininiã !auari papoĩtiko, kotxi !pikerokari pisãkire. Ikara atoko ininiã, pimokaiakarini pẽtauata, kotxi !iposotarina imisãkirepiretinii.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Ia atoko poerekanako nitiritxi amotakoni: “Hĩkĩpitariko hĩpatrãote sãkire. Hĩkamariko hĩpatrãote apokaerekatakitinoka. Kapakapaenere !hĩtxape.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 !Hiĩtirĩkapiri hĩpatrãote tii. Hõerekariko hĩpatrãote pisãkire atão inini. Ininiã hĩpatrãote nirekari imarotinirina Teoso oerekiko, amaerekani makatxakakari oerekiko.”
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ikinimanemoni Teoso oerekapekari erekari isikakiti kãkiti maerekani imakatxakini.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Teoso sikakiti erekari oerekaua atakanapiniri Teoso manirekakiniti. Teoso sikakiti erekari oerekaua amanirekakaniri ĩkorapokoriti auakani ĩto nireẽkiti. Teoso sikakiti erekari oerekaua aĩto paniãtakiti atakanapini, atão inakarinoka akamini, Teoso nireẽkiti akamini ĩkorapokoriti aãuakasaaki.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Ĩkorapokoriti aãuakasaaki, aiãtapari poxokonitxi õti Apiananiri aTeosone apokini õti. Iuasaaki Xesosi Kristo, amaerekani makatxakakari, motika atemoni.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Iuaka sikaua Teosomoni ate ĩkapani ipĩkasaaki. Iuasaaki iĩkitxitari Teoso, ininiã Teoso makatxakaua ikinika maerekanitxi sauaki. Ikara atoko ininiã, ikamaerekataua ate. Ininiã itxĩkitakaua inakitiakori aniniua, ininiã anirekari erekari akamini.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Auĩtetxi pininiua atoko pipaniãtariko kãkiti kĩpitiniri ikara nisãpiretakiti. Põtãkikana nisãkire makĩpitakani. Kona pauiritapiri kãkiti sãpiretiniri pisãkire atão minakati inini.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.