Romanos 16

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niokanataro aĩtaro Pepi inakoro hĩtemoni. Peerekaro oa. Omoianatana Xesosi sãkire auiãkani Sẽkireia sitatxiti auakani.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Apiananiri nakito otxaua, ininiã hãpakaparoko hĩpoxokoniritika, kotxi iua nakitiakori apaka hĩtxaua. Onirekiniãri himoianatiniro, himoianataroko, kotxi omoianatapekana itomaneri kãkiti. Omoianatapekano nota apaka.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Hĩsãpiretanako Pirisira, oĩtaniri Ákira pakini nixinikamanapitinina ninoa. Ninoa parĩkauatapeka Kristo Xesosi ĩkapani notakata.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Okaãkanapanokana nota imoianatinina xika. Peerekana, kotxi erekari ikaminanona. Xoteo minakaniua, ikini Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua apaka imarotari erekari Pirisira, Ákira pakini kamakiti nota ĩkapani.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Xesosi sãkire auiãkani apotiitaua ninoa aapoko Teoso imisãkiretinina ĩkapani, ininiã hĩsãpiretanako nixinikamanapitinina ninoa.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Hĩsãpiretaroko Maria nixinikamanapitiniro oa. Oa iteene parĩkauata ate ĩkapani.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Hĩsãpiretanako ninirimane Ãtoróniko, Xónia pakini nixinikamanapitinina ninoa. Mitxipe ninoa aua notakata kateia ãki. Teoso kãkitimoni iokanatakini iteene imarotana Ãtoróniko, Xónia pakini. Ninoa ipi auikari Kristo sãkire, iua sãkire nauikini apisapanika.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Hĩsãpiretariko Ãpirato nixinikamanapitiniri iua. Nitiretari iua. Nitari itxaua, kotxi Apiananiri anaakori atxaua.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Hĩsãpiretariko Opano nixinikamanapitiniri iua. Iua parĩkauata Kristo ĩkapani atekata. Hĩsãpiretariko nitiretakiti Esitaki nixinikamanapitiniri iua.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Hĩsãpiretariko Aperi nixinikamanapitiniri iua. Imisiritiko sauaki iua !ikipatari Kristo sãkire auikini. Hĩsãpiretanako Arisitóporo aapoko auakani nixinikamanapitinina ninoa.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Hĩsãpiretariko ninirimane Erotxião nixinikamanapitiniri iua. Hĩsãpiretanako Apiananiri nakitiakori Nasiso aapoko auakani nixinikamanapitinina ninoa.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hĩsãpiretanako sitoakoro Tipena, Tiposa pakini nixinikamanapitinina ninoa. Ninoa parĩkauatapitipo Apiananiri ĩkapani. Hĩsãpiretaroko nitiretakito Pesitxi nixinikamanapitiniro oa. Oa apaka parĩkauatapitipo Apiananiri ĩkapani.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hĩsãpiretanako Hopo, inoro pakini nixinikamanapitinina ninoa. Apiananiri mereẽri iua. Iua inoro tiretano nota, ninoro tiretinino atokotxikana.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Hĩsãpiretanako Asĩkirito, Pirekõtxi, Émisi, Pataropa, Émasi, ikinika aĩtariakori ninoakata apotiitakaniua pakini nixinikamanapitinina ninoa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hĩsãpiretanako Piróroko, Xória, Nereo, Nereo itaro, Orĩpa, ikinika Teoso nakitiakori ninoakata apotiitakaniua pakini nixinikamanapitinina ninoa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Himaaratakakauako, kotxi aĩtaritakakaua. Kristo nakitiakori ikini Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua xinikamanapitai hĩte.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Nitariakori iteene nõtãkikai hĩte. Erepaniko kãkiti neenamatxi nireẽkani. Ninoa nirekari Kristo sãkire auiãkani omanatinina apanakini Kristo sãkire auiãkani. Na atão ninoa oerekakiti sãkiretxiti, ininiã atxiĩti kãkiti takanapari Kristo sãkire auikini ninoa oerekakiti xika. Kristo sãkire nota oerekakiti hĩtemoni atão. Ninoa oerekakiti koketakori sãkiretxiti. Ninoa moianariakori kona hĩtxapeua.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kãkiti ikara atoko inakani kona parĩkauata aãuĩte Kristo ĩkapani. Ninoa parĩkauata iĩtona nireẽkiti ĩkapani. Imisirienetarina kãkiti sãkire auiãkani. Imisirienetarina kãkiti ikara atoko inakani, kotxi kãkiti potxitari isãkirena. Kãkitimoni peerekari ninoa sãkire.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ikinika kãkiti imarotari hĩte kaminiri Kristo sãkire iaõka, ininiã nota iteene poxokoniuata hĩte ikara atoko hininiã. Ninirekari kiĩkite hinini erekari hĩkamini ĩkapani. Ninirekari himimarotakaniri maerekati hĩkamini.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Teoso akamaerekaxiniretakiri, paĩtiki xipokariko Satanasi posotiire, ininiã hĩposotari hĩokanatiniri Satanasi isini.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Tximótxio, notakata parĩkauatakari, xinikamanapitai hĩte. Ninirimane Arósio, Xasão, Sosipato pakini xinikamanapitai hĩte apaka.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nota Tésio inakori iõkatsopatari ia iõkatsopari Paoro ĩkapani. Nota apaka xinikamanapitai hĩte, kotxi Apiananiri nakiti nitxaua.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Nota Paoro aua Kaio aapoko. Kristo sãkire auiãkani apotiitaua iua aapoko Teosokata isãkirauatinina ĩkapani. Iua nirekari himarotiniri iua xinikamanapitinii hĩte. Erásito inakori apaka xinikamanapitai. Txineiro nĩkatakari iua. Sitatxi auakani sikakito inĩkata iua. Aĩtari Koato inakori xinikamanapitai hĩte apaka.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Aãuĩte Xesosi Kristo ãtipirika sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 “Peerekari Teoso,” matxako. Iua posotari ikamataparaxiniretinii hĩte, ininiã kona hĩotokakari hãuikiniri Kristo sãkire. Teoso iokanapirena erekari nota sãpiretakiti, Xesosi Kristo sãkire pakini sãpiretari ikara atoko inakari. Ikara Teoso sãkire kitxakapirĩka !kimarotikori. Uatxa imarotapeẽkaika.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ĩkorasaaki asãpiretapekari ikara Teoso sãkire, Teoso sãkire sãpiretakani iõkatsopatakiti kitxakapirĩka. Uatxa aimarotari ninoa sãpiretakiti. Teoso auapika inakari paniãtari isãkire sãpiretiko ikini itixiti auakanimoni. Ininiã apakata ikinimane auikiniri isãkire. Apakata ikinimane kaminiri inireẽkiti iaõka.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Iuanani Teoso txaua. Iuanokara imarotari atão ikinipoko. Ãtipirika matxariko iua: “Peerekai pite, kotxi peerekari Xesosi Kristo.” Ameẽ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.