Romanos 16

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niokanataro aĩtaro Pepi inakoro hĩtemoni. Peerekaro oa. Omoianatana Xesosi sãkire auiãkani Sẽkireia sitatxiti auakani.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Apiananiri nakito otxaua, ininiã hãpakaparoko hĩpoxokoniritika, kotxi iua nakitiakori apaka hĩtxaua. Onirekiniãri himoianatiniro, himoianataroko, kotxi omoianatapekana itomaneri kãkiti. Omoianatapekano nota apaka.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Hĩsãpiretanako Pirisira, oĩtaniri Ákira pakini nixinikamanapitinina ninoa. Ninoa parĩkauatapeka Kristo Xesosi ĩkapani notakata.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Okaãkanapanokana nota imoianatinina xika. Peerekana, kotxi erekari ikaminanona. Xoteo minakaniua, ikini Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua apaka imarotari erekari Pirisira, Ákira pakini kamakiti nota ĩkapani.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Xesosi sãkire auiãkani apotiitaua ninoa aapoko Teoso imisãkiretinina ĩkapani, ininiã hĩsãpiretanako nixinikamanapitinina ninoa.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Hĩsãpiretaroko Maria nixinikamanapitiniro oa. Oa iteene parĩkauata ate ĩkapani.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Hĩsãpiretanako ninirimane Ãtoróniko, Xónia pakini nixinikamanapitinina ninoa. Mitxipe ninoa aua notakata kateia ãki. Teoso kãkitimoni iokanatakini iteene imarotana Ãtoróniko, Xónia pakini. Ninoa ipi auikari Kristo sãkire, iua sãkire nauikini apisapanika.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Hĩsãpiretariko Ãpirato nixinikamanapitiniri iua. Nitiretari iua. Nitari itxaua, kotxi Apiananiri anaakori atxaua.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Hĩsãpiretariko Opano nixinikamanapitiniri iua. Iua parĩkauata Kristo ĩkapani atekata. Hĩsãpiretariko nitiretakiti Esitaki nixinikamanapitiniri iua.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Hĩsãpiretariko Aperi nixinikamanapitiniri iua. Imisiritiko sauaki iua !ikipatari Kristo sãkire auikini. Hĩsãpiretanako Arisitóporo aapoko auakani nixinikamanapitinina ninoa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Hĩsãpiretariko ninirimane Erotxião nixinikamanapitiniri iua. Hĩsãpiretanako Apiananiri nakitiakori Nasiso aapoko auakani nixinikamanapitinina ninoa.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Hĩsãpiretanako sitoakoro Tipena, Tiposa pakini nixinikamanapitinina ninoa. Ninoa parĩkauatapitipo Apiananiri ĩkapani. Hĩsãpiretaroko nitiretakito Pesitxi nixinikamanapitiniro oa. Oa apaka parĩkauatapitipo Apiananiri ĩkapani.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Hĩsãpiretanako Hopo, inoro pakini nixinikamanapitinina ninoa. Apiananiri mereẽri iua. Iua inoro tiretano nota, ninoro tiretinino atokotxikana.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Hĩsãpiretanako Asĩkirito, Pirekõtxi, Émisi, Pataropa, Émasi, ikinika aĩtariakori ninoakata apotiitakaniua pakini nixinikamanapitinina ninoa.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Hĩsãpiretanako Piróroko, Xória, Nereo, Nereo itaro, Orĩpa, ikinika Teoso nakitiakori ninoakata apotiitakaniua pakini nixinikamanapitinina ninoa.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Himaaratakakauako, kotxi aĩtaritakakaua. Kristo nakitiakori ikini Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua xinikamanapitai hĩte.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nitariakori iteene nõtãkikai hĩte. Erepaniko kãkiti neenamatxi nireẽkani. Ninoa nirekari Kristo sãkire auiãkani omanatinina apanakini Kristo sãkire auiãkani. Na atão ninoa oerekakiti sãkiretxiti, ininiã atxiĩti kãkiti takanapari Kristo sãkire auikini ninoa oerekakiti xika. Kristo sãkire nota oerekakiti hĩtemoni atão. Ninoa oerekakiti koketakori sãkiretxiti. Ninoa moianariakori kona hĩtxapeua.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kãkiti ikara atoko inakani kona parĩkauata aãuĩte Kristo ĩkapani. Ninoa parĩkauata iĩtona nireẽkiti ĩkapani. Imisirienetarina kãkiti sãkire auiãkani. Imisirienetarina kãkiti ikara atoko inakani, kotxi kãkiti potxitari isãkirena. Kãkitimoni peerekari ninoa sãkire.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ikinika kãkiti imarotari hĩte kaminiri Kristo sãkire iaõka, ininiã nota iteene poxokoniuata hĩte ikara atoko hininiã. Ninirekari kiĩkite hinini erekari hĩkamini ĩkapani. Ninirekari himimarotakaniri maerekati hĩkamini.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Teoso akamaerekaxiniretakiri, paĩtiki xipokariko Satanasi posotiire, ininiã hĩposotari hĩokanatiniri Satanasi isini.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Tximótxio, notakata parĩkauatakari, xinikamanapitai hĩte. Ninirimane Arósio, Xasão, Sosipato pakini xinikamanapitai hĩte apaka.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nota Tésio inakori iõkatsopatari ia iõkatsopari Paoro ĩkapani. Nota apaka xinikamanapitai hĩte, kotxi Apiananiri nakiti nitxaua.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Nota Paoro aua Kaio aapoko. Kristo sãkire auiãkani apotiitaua iua aapoko Teosokata isãkirauatinina ĩkapani. Iua nirekari himarotiniri iua xinikamanapitinii hĩte. Erásito inakori apaka xinikamanapitai. Txineiro nĩkatakari iua. Sitatxi auakani sikakito inĩkata iua. Aĩtari Koato inakori xinikamanapitai hĩte apaka.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Aãuĩte Xesosi Kristo ãtipirika sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 “Peerekari Teoso,” matxako. Iua posotari ikamataparaxiniretinii hĩte, ininiã kona hĩotokakari hãuikiniri Kristo sãkire. Teoso iokanapirena erekari nota sãpiretakiti, Xesosi Kristo sãkire pakini sãpiretari ikara atoko inakari. Ikara Teoso sãkire kitxakapirĩka !kimarotikori. Uatxa imarotapeẽkaika.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ĩkorasaaki asãpiretapekari ikara Teoso sãkire, Teoso sãkire sãpiretakani iõkatsopatakiti kitxakapirĩka. Uatxa aimarotari ninoa sãpiretakiti. Teoso auapika inakari paniãtari isãkire sãpiretiko ikini itixiti auakanimoni. Ininiã apakata ikinimane auikiniri isãkire. Apakata ikinimane kaminiri inireẽkiti iaõka.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Iuanani Teoso txaua. Iuanokara imarotari atão ikinipoko. Ãtipirika matxariko iua: “Peerekai pite, kotxi peerekari Xesosi Kristo.” Ameẽ.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.