Filipenses 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nitariakori, apikomoni nisãpiretai. Hĩpoxokoniuatako, kotxi Apiananiri nakitiakori atxaua. !Nisãpaka iuaĩkana nisãpiretakitipeka nisãpiretinii hĩte. Iuaĩkana nõtãkikai hĩte, atão minakati himauikakani ĩkapani.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Erepaniko kãkiti maerekati kamakani, atão minakati sãpiretakani, kotxi ninoa sãpiretari kãkiti: “Teoso takaõtxikare piĩtoã mauakaniã, kona Teoso nakiti !pitxaua,” itxana.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ninoa auapitika Teoso takaõtxikare iĩtoãna, txamari kona Teoso nakitiakori !itxauana. Atera Teoso nakitiakori, kotxi atemoni aua atão inakari Teoso takaõtxikare ate ãkixinireẽ, kotxi Erekari Matamatakoti oerekaua amisãkiretiniri Teoso. Kristo Xesosinokara ate iuika. Aimarotari ateka kamakiti !itxa. Teoso kamakitinokara apakata.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Hĩuãkatari atxiĩti hĩte kamakiti ereka inini Teoso apakapinii ĩkapani? Konapitini. Nota kamakiti apiaerekata, iuaritika nikamakiti !txĩkitakano Teoso apakapinino ĩkapani. Hĩkenakotariko erekari nota kamakiti:
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Teoso takaõtxikare niĩtoã takaãka oito õti nauakasaaki. Nirini, ninoroni pakini Xoteo itxauana. Natokiri kitxakapirĩka Pẽxamiĩ inakori. Kitxakapirĩka natokiriakorini, nakiroakoroni pakini ikinika Xoteoakori itxauana, ininiã atão Xoteo nitxaua. Nota kĩpitari aãuĩteakori kitxakapirĩkarini paniãtakiti, kotxi nota pariseo nitxaua, ininiã Teoso sãkire iõkatsopatakori oerekakari nitxaua.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nota iteene nirekari Teoso nireẽkiti nikamini, ininiã nimisiritari kãkiti Xesosi sãkire auiãkani, kotxi niuãkatari Teoso nirekari ikara nikamini. Aãtokiriakorini paniãtakiti ikinika nikĩpita. !Nikerokari.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Mitxi niuãkatari ikara atoko nininiã erekapitikari, ininiã, “Teoso apakapapitikano nota,” nitxa. Uatxa nimarotari Kristo, ininiã nimarotari mitxipe minakati nininiua nota.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Uatxa nimarotari niauĩte Kristo Xesosi. Ikara apiaerekata. Xesosi nimarotini apisapanika, nikamakiti !itxa xatiki. Nitakanapapekari mitxi nikamakiti. !Itxaika. Mitxi nikamakiti itiki atoko, kotxi !ninirekaikari. Kristo nakiti uatxa nitxaua.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Nitakanapapekari mitxi nikamakiti Kristokata ãtipirika nauini ĩkapani. Nota kĩpitari Moisesini paniãtakiti. Ikara atoko inakarinani kona ereka txĩkitakano nota. Teosonokara kamaerekatano nota, kotxi nauikari Kristo sãkire.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ninirekari Kristo iteene nimarotini. Ninirekari nimarotiniri Teoso posotiire, kotxi iposotiireẽ õkitikari Kristo, iuaĩkana auãki inini ĩkapani. Kristo atatsiirauatape, ininiã nota apaka nirekari natatsiirauatini atão imoianari nininiua ĩkapani. Ninirekari nota nireẽkiti ipinini, Kristo aamina ĩpiriãmitakari nopini ipinini atoko. Ninirekari Xesosi nireẽkitinoka nikamini, ininiã iua atoko nitxaua.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ininiã itixi xipokini õti Teoso õkitikanoko, iuaĩkana auãki ninini tĩkane.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ikara ikinika !nimarotapanika. Nimaroãpotapanikariko. Teoso kamapanikari iparĩka nota ãkixinireẽ. !Ixipokapanikari, ininiã !niotokakari niparĩka Teoso ĩkapani. Niparĩkauatapitipo. Mitekakari mitekini atoko, !niotoka. Mitekakari nirekari mitekatxi mapotõkire apokini. Iua atokokana nota nirekari niparĩka mapotõkire napokini, kotxi Kristo Xesosi mereẽno nota ikara atoko nikamini ĩkapani.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nitariakori, niparĩka mapotõkire !napokapanika. Ia nikamako: !Nixinikaikari mitxi nikamakiti. Mitekakari masapotorikakati atoko nitxa. Nitapararitika nisa apikomoni, niparĩka mapotõkire napokini ĩkapani.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mitekakari iteene nirekari mitekatxi mapotõkire apokini imitekini ĩki apakapini ĩkapani, ininiã imitekapitipo. !Iotoka. Iua atokokana nota parĩkauatapitipo Teoso ĩkapani, niparĩka mapotõkire napokini ĩkapani, niparĩka ĩki Teoso sikakiti napakapini ĩkapani, kotxi Teoso pĩkapiretano nota Kristo Xesosiã itixine nisini ĩkapani, niparĩka ĩki napakapini ĩkapani.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Akinika ate Kristo iteene imarotakani xinikamariko nota oerekakiti atoko inakari. Ikara atoko himaxinikakanisaaki, Teoso oerekaiko hĩte atão inakari.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Mitekatxi kamakari paniãtakiti iaõka mitekakari kama imitekasaaki. Iua atokokana makamariko Teoso paniãtakiti. Uatxaika akamakiti atokokana makama.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nitariakori, hĩkamariko nota kamakiti atoko inakari, kotxi ate oerekapekai hĩte ikara atoko inakari hĩkamini. Hĩkĩpitariko nota kamakiti atoko inakari kamakani sãkire.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kaiãopokori kãkiti !auikari Kristo ipinini amaerekani imakatxakini ĩkapani. Kristo omanatakani itxauana ninoa. Itokatapeka ikara nisãpiretai hĩte, ininiã iuaĩkana uatxa ikara nisãpiretai. Iteene nimatinaniuata ninoa xika.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Itixi mapotõkire õtisaaki ninoa iokanataãkako maerekani misiritikoãtaã. Iĩtona iteosonena atoko itxana, kotxi iĩtona nireẽkitinoka ikamana. Ikamakitina !erekari, iuaritika iuikarina ikamakitina. !Ipẽtauatana. Ninoa xinikapikari ĩkorapokoriti. !Ixinikarina Teoso.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Atepekana, Teoso tixine auakani atxapekaua. Aiãtapari apoxokoniritika kãkiti maerekani makatxakakari iuaxitikiri uaimoni apokini. Iua Xesosi Kristo Apiananiri itxaua.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Iuasaakiko inoãkari aĩto mataparati. Itxĩkitakari aĩto iua ĩto erekari atoko inini. Iposotari, kotxi kaposotiireri itxaua iua. Ikinimane kamapitikariko ipaniãtakiti, kotxi kataparari iua Xesosi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.