Filipenses 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nitariakori, apikomoni nisãpiretai. Hĩpoxokoniuatako, kotxi Apiananiri nakitiakori atxaua. !Nisãpaka iuaĩkana nisãpiretakitipeka nisãpiretinii hĩte. Iuaĩkana nõtãkikai hĩte, atão minakati himauikakani ĩkapani.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Erepaniko kãkiti maerekati kamakani, atão minakati sãpiretakani, kotxi ninoa sãpiretari kãkiti: “Teoso takaõtxikare piĩtoã mauakaniã, kona Teoso nakiti !pitxaua,” itxana.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Ninoa auapitika Teoso takaõtxikare iĩtoãna, txamari kona Teoso nakitiakori !itxauana. Atera Teoso nakitiakori, kotxi atemoni aua atão inakari Teoso takaõtxikare ate ãkixinireẽ, kotxi Erekari Matamatakoti oerekaua amisãkiretiniri Teoso. Kristo Xesosinokara ate iuika. Aimarotari ateka kamakiti !itxa. Teoso kamakitinokara apakata.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Hĩuãkatari atxiĩti hĩte kamakiti ereka inini Teoso apakapinii ĩkapani? Konapitini. Nota kamakiti apiaerekata, iuaritika nikamakiti !txĩkitakano Teoso apakapinino ĩkapani. Hĩkenakotariko erekari nota kamakiti:
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Teoso takaõtxikare niĩtoã takaãka oito õti nauakasaaki. Nirini, ninoroni pakini Xoteo itxauana. Natokiri kitxakapirĩka Pẽxamiĩ inakori. Kitxakapirĩka natokiriakorini, nakiroakoroni pakini ikinika Xoteoakori itxauana, ininiã atão Xoteo nitxaua. Nota kĩpitari aãuĩteakori kitxakapirĩkarini paniãtakiti, kotxi nota pariseo nitxaua, ininiã Teoso sãkire iõkatsopatakori oerekakari nitxaua.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Nota iteene nirekari Teoso nireẽkiti nikamini, ininiã nimisiritari kãkiti Xesosi sãkire auiãkani, kotxi niuãkatari Teoso nirekari ikara nikamini. Aãtokiriakorini paniãtakiti ikinika nikĩpita. !Nikerokari.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Mitxi niuãkatari ikara atoko nininiã erekapitikari, ininiã, “Teoso apakapapitikano nota,” nitxa. Uatxa nimarotari Kristo, ininiã nimarotari mitxipe minakati nininiua nota.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Uatxa nimarotari niauĩte Kristo Xesosi. Ikara apiaerekata. Xesosi nimarotini apisapanika, nikamakiti !itxa xatiki. Nitakanapapekari mitxi nikamakiti. !Itxaika. Mitxi nikamakiti itiki atoko, kotxi !ninirekaikari. Kristo nakiti uatxa nitxaua.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 Nitakanapapekari mitxi nikamakiti Kristokata ãtipirika nauini ĩkapani. Nota kĩpitari Moisesini paniãtakiti. Ikara atoko inakarinani kona ereka txĩkitakano nota. Teosonokara kamaerekatano nota, kotxi nauikari Kristo sãkire.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Ninirekari Kristo iteene nimarotini. Ninirekari nimarotiniri Teoso posotiire, kotxi iposotiireẽ õkitikari Kristo, iuaĩkana auãki inini ĩkapani. Kristo atatsiirauatape, ininiã nota apaka nirekari natatsiirauatini atão imoianari nininiua ĩkapani. Ninirekari nota nireẽkiti ipinini, Kristo aamina ĩpiriãmitakari nopini ipinini atoko. Ninirekari Xesosi nireẽkitinoka nikamini, ininiã iua atoko nitxaua.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ininiã itixi xipokini õti Teoso õkitikanoko, iuaĩkana auãki ninini tĩkane.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ikara ikinika !nimarotapanika. Nimaroãpotapanikariko. Teoso kamapanikari iparĩka nota ãkixinireẽ. !Ixipokapanikari, ininiã !niotokakari niparĩka Teoso ĩkapani. Niparĩkauatapitipo. Mitekakari mitekini atoko, !niotoka. Mitekakari nirekari mitekatxi mapotõkire apokini. Iua atokokana nota nirekari niparĩka mapotõkire napokini, kotxi Kristo Xesosi mereẽno nota ikara atoko nikamini ĩkapani.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Nitariakori, niparĩka mapotõkire !napokapanika. Ia nikamako: !Nixinikaikari mitxi nikamakiti. Mitekakari masapotorikakati atoko nitxa. Nitapararitika nisa apikomoni, niparĩka mapotõkire napokini ĩkapani.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Mitekakari iteene nirekari mitekatxi mapotõkire apokini imitekini ĩki apakapini ĩkapani, ininiã imitekapitipo. !Iotoka. Iua atokokana nota parĩkauatapitipo Teoso ĩkapani, niparĩka mapotõkire napokini ĩkapani, niparĩka ĩki Teoso sikakiti napakapini ĩkapani, kotxi Teoso pĩkapiretano nota Kristo Xesosiã itixine nisini ĩkapani, niparĩka ĩki napakapini ĩkapani.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Akinika ate Kristo iteene imarotakani xinikamariko nota oerekakiti atoko inakari. Ikara atoko himaxinikakanisaaki, Teoso oerekaiko hĩte atão inakari.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Mitekatxi kamakari paniãtakiti iaõka mitekakari kama imitekasaaki. Iua atokokana makamariko Teoso paniãtakiti. Uatxaika akamakiti atokokana makama.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Nitariakori, hĩkamariko nota kamakiti atoko inakari, kotxi ate oerekapekai hĩte ikara atoko inakari hĩkamini. Hĩkĩpitariko nota kamakiti atoko inakari kamakani sãkire.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Kaiãopokori kãkiti !auikari Kristo ipinini amaerekani imakatxakini ĩkapani. Kristo omanatakani itxauana ninoa. Itokatapeka ikara nisãpiretai hĩte, ininiã iuaĩkana uatxa ikara nisãpiretai. Iteene nimatinaniuata ninoa xika.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Itixi mapotõkire õtisaaki ninoa iokanataãkako maerekani misiritikoãtaã. Iĩtona iteosonena atoko itxana, kotxi iĩtona nireẽkitinoka ikamana. Ikamakitina !erekari, iuaritika iuikarina ikamakitina. !Ipẽtauatana. Ninoa xinikapikari ĩkorapokoriti. !Ixinikarina Teoso.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Atepekana, Teoso tixine auakani atxapekaua. Aiãtapari apoxokoniritika kãkiti maerekani makatxakakari iuaxitikiri uaimoni apokini. Iua Xesosi Kristo Apiananiri itxaua.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iuasaakiko inoãkari aĩto mataparati. Itxĩkitakari aĩto iua ĩto erekari atoko inini. Iposotari, kotxi kaposotiireri itxaua iua. Ikinimane kamapitikariko ipaniãtakiti, kotxi kataparari iua Xesosi.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.