2 Tessalonicenses 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nitariakori, nisãkire mapotõkire apoka. Himisãkiretariko Teoso ate ĩkapani Apiananiri sãkire katima iaripiretini ĩkapani. Himisãkiretariko Teoso Apiananiri sãkire auikiko ĩkapani, hĩte auikiniri atokotxikana.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Himisãkiretariko Teoso imakatxakiniua ate amapinakani ĩkapani, maerekati kamakani sauaki aãuakasaaki, kotxi apanakini !auikari Teoso sãkire.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Apiananiri kamari ikinika isãkire iaõka. Iua sikataparaxiniretai hĩte. Itokapakeẽtai, ininiã Satanasi !inokai.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Apiananiri txĩkitakaua ate aimarotiniri ate paniãtakiti hĩkamini. Ate imarotari, katana apaka hĩkamapanikariko asãkire iaõka.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Anirekari Apiananiri oerekinii Teoso tiraõki. Anirekari himĩteenekiniri ikinika himisiritiko, Kristo imisiritiko imĩteenekini atokokana.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Nitariakori, aãuĩte Xesosi Kristo nireẽkiti iaõka asãpiretai hĩte, ininiã apaniãtai ia atoko. Hĩtari kãkiti paniãtakiti makĩpitakati, aõereẽkiti iaõka imakamakaniã, ininiã iua moianari !hĩtxapeuako. Hĩtakanapariko iua.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Hĩte imarotari akamakiti iaõka hĩkamini, kotxi hĩtekata aãuakasaaki ate kĩpitari kãkiti paniãtakiti.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Kona anikari nipokori amaĩkitxitakiniti. Iuasaaki iteene aparĩkauata. Ĩkanõka, pokamara pakini aparĩkauata akiena aiamotini ĩkapani, kotxi !anirekari hĩte kaamatini hĩte kiena.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Apakatapitika kãkiti ĩkitxitiniua aparĩka ĩkapani, iuaritika !anirekari hiĩkitxitiniua, kotxi anirekari hĩte parĩkauatini ate parĩkauatini atokokana.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Hĩtekata ate auakasaaki, ate paniãtai hĩte ia atoko: “Kãkiti manirekakaniãri iparĩkauatini, !inikapani.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ate kenakopiretari hĩte sauaki auari kãkiti paniãtakiti makĩpitakani. !Iparĩkauatana. Ãtipirika ipotxitarina imarotinirina ãti kãkiti kamakiti.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Aãuĩte Xesosi Kristo posotiireẽ, apaniãtana kãkiti ikara atoko inakani iparĩkauatinina. Aõtãkikana iparĩkanoka ikaminina ikienana apokinina ĩkapani. !Himaãkatapiri apanakini kamakiti.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Nitariakori, !hĩsãpakape erekari hĩkamini.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kãkiti ereẽ makamakaniãri ate õtãkikakiti ia iõkatsopariã, erepaniko iua. Iua moianari !hĩtxapeuako. Hĩtakanapariko iua, ininiã iuasaaki atxiĩti ipẽtauata. Iuasaaki atxiĩti iuaĩkana atão ikama.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Imoianari !hĩtxapeuako, iuaritika himokaiakari !itxaua. Hĩpinitariko iua, kotxi hĩtari itxaua.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Anirekari Apiananiri, kãkiti kamaerekaxiniretakari, kamaerekaxiniretinii hĩte ikiniõtika. Anirekari iua kaikotini hĩtekata.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Nota Paoro iõkatsopata nisãkire mapotõkire niuakoã. Ia nitakaõtxikare, ininiã himarotari atão ia nota iokanatsopatakiti. Ia atoko inakari niõkatsopata.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Aãuĩte Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩte hĩkinikamoni. Ameẽ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.