2 Tessalonicenses 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nitariakori, nisãkire mapotõkire apoka. Himisãkiretariko Teoso ate ĩkapani Apiananiri sãkire katima iaripiretini ĩkapani. Himisãkiretariko Teoso Apiananiri sãkire auikiko ĩkapani, hĩte auikiniri atokotxikana.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Himisãkiretariko Teoso imakatxakiniua ate amapinakani ĩkapani, maerekati kamakani sauaki aãuakasaaki, kotxi apanakini !auikari Teoso sãkire.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Apiananiri kamari ikinika isãkire iaõka. Iua sikataparaxiniretai hĩte. Itokapakeẽtai, ininiã Satanasi !inokai.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Apiananiri txĩkitakaua ate aimarotiniri ate paniãtakiti hĩkamini. Ate imarotari, katana apaka hĩkamapanikariko asãkire iaõka.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Anirekari Apiananiri oerekinii Teoso tiraõki. Anirekari himĩteenekiniri ikinika himisiritiko, Kristo imisiritiko imĩteenekini atokokana.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Nitariakori, aãuĩte Xesosi Kristo nireẽkiti iaõka asãpiretai hĩte, ininiã apaniãtai ia atoko. Hĩtari kãkiti paniãtakiti makĩpitakati, aõereẽkiti iaõka imakamakaniã, ininiã iua moianari !hĩtxapeuako. Hĩtakanapariko iua.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Hĩte imarotari akamakiti iaõka hĩkamini, kotxi hĩtekata aãuakasaaki ate kĩpitari kãkiti paniãtakiti.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Kona anikari nipokori amaĩkitxitakiniti. Iuasaaki iteene aparĩkauata. Ĩkanõka, pokamara pakini aparĩkauata akiena aiamotini ĩkapani, kotxi !anirekari hĩte kaamatini hĩte kiena.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Apakatapitika kãkiti ĩkitxitiniua aparĩka ĩkapani, iuaritika !anirekari hiĩkitxitiniua, kotxi anirekari hĩte parĩkauatini ate parĩkauatini atokokana.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Hĩtekata ate auakasaaki, ate paniãtai hĩte ia atoko: “Kãkiti manirekakaniãri iparĩkauatini, !inikapani.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Ate kenakopiretari hĩte sauaki auari kãkiti paniãtakiti makĩpitakani. !Iparĩkauatana. Ãtipirika ipotxitarina imarotinirina ãti kãkiti kamakiti.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Aãuĩte Xesosi Kristo posotiireẽ, apaniãtana kãkiti ikara atoko inakani iparĩkauatinina. Aõtãkikana iparĩkanoka ikaminina ikienana apokinina ĩkapani. !Himaãkatapiri apanakini kamakiti.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Nitariakori, !hĩsãpakape erekari hĩkamini.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kãkiti ereẽ makamakaniãri ate õtãkikakiti ia iõkatsopariã, erepaniko iua. Iua moianari !hĩtxapeuako. Hĩtakanapariko iua, ininiã iuasaaki atxiĩti ipẽtauata. Iuasaaki atxiĩti iuaĩkana atão ikama.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Imoianari !hĩtxapeuako, iuaritika himokaiakari !itxaua. Hĩpinitariko iua, kotxi hĩtari itxaua.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Anirekari Apiananiri, kãkiti kamaerekaxiniretakari, kamaerekaxiniretinii hĩte ikiniõtika. Anirekari iua kaikotini hĩtekata.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Nota Paoro iõkatsopata nisãkire mapotõkire niuakoã. Ia nitakaõtxikare, ininiã himarotari atão ia nota iokanatsopatakiti. Ia atoko inakari niõkatsopata.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Aãuĩte Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩte hĩkinikamoni. Ameẽ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.