2 Coríntios 6
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC
1 Ate parĩkauata Teosokata, ininiã ate iteene õtãkikai hĩte. Teoso sikari ikinipoko erekari hĩtemoni, ininiã !apakata mamaãkatakinitika hininiri Teoso.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Kona xatiki akerokari akamakiti kãkitimoni, ininiã kãkiti kona txari: “Ninoa kerokari ikamakitina, atão minakati isãpiretiniua,” !itxana.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Teoso nitiriakori atão atxaua. Aãuini ikiniõtika oerekari kãkiti Teoso nitiriakori atão inakani aniniua, kotxi amĩteenekari amaxikiko. Amĩteenekari amisiritiko. Amĩteenekari katsiiri.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Teoso nitiriakori atão atxaua, kotxi Teoso parĩka akamini xika anoropataãkapeka. Kateia ãki atakaãkapeka. Ahoaãtaã kãkiti apotiitakaniua naiatapekaua. Teoso parĩka akamini, pasãpaniri aparĩka. Itokata !aimaka. Itokata anatxita.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Kãkiti imarotari ate Teoso nitiriakori aniniua, kotxi kona akamari maerekati. Aimarotari Teoso sãkire. Kona katimari aomanãkarauatini. Amoianatari kãkiti. Erekari Matamatakoti oerekaua atão akamini. Atão atiretari kãkiti. Ikara atoko aniniã, kãkiti imarotari Teoso nitiriakori aniniua.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Ate Teoso nitiriakori atão atxaua, kotxi atão inakarinoka asãpireta. Teosora sikaposotiiretaua. Erekari akamakiti aĩkeeko akikomoni, asanaremoni pakini atoko itxa, kotxi erekari akamakasaaki, maerekati iokanataãka.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Teoso nitiriakori atxaua, ininiã apanakini kãkiti paxitaua. Txamari apanakini kãkiti kona paxitaua. Apanakini sãkire: “Peerekana ninoa.” Txamari apanakini sãkire: “!Erekana ninoa.” Apanakini sãkire: “Kamisirienererini ninoa,” iuaritika atão inakarinoka asãkire.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Minakaniua ate, iuaritika ikinimane imarotaua. Kaiãokatani apinaarita, iuaritika aãuapanika. Amisiritaãka, iuaritika kãkiti kona okapanikaua.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Amatinaniuatakasaaki, Apiananiri kamapoxokonitaua ate. Kona katxineiroteua ate, iuaritika atxĩkitakari kaiãopokori kãkiti ikini sereti erekari Teoso sikakiti apakapinina. Minakani atxaua, iuaritika ikinipoko erekari Apiananiri sikakiti aua atemoni.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Hĩte Korĩto sitatxiti auakani asãpiretai ikinipoko axinikakiti. Nikipatakiti !auari. Iteene atiretai hĩte.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Ate nirekari atiretinii hĩte, txamari kona hĩte nirekari hĩtiretiniua ate.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Uatxa nimisãkiretai hĩte namariteakori nimisãkiretini atokotxikana. Hĩtiretauako ate, ate tiretinii atokotxikana. Hõerekaua hĩtiretiniua ate.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Xesosi sãkire mauiãkani moianariakori !hĩtxapeua, kotxi !apakata erekari kaikotini maerekatikata. !Apakata pokamara ĩkanõkarikata auini.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Kona Kristo moianatari Satanasi. Xesosi sãkire auiãkari nireẽkiti ãti. Xesosi sãkire mauiãkati nireẽkiti ãtião. Ininiã !apakata Xesosi sãkire auiãkari auini Xesosi sãkire mauiãkatikata.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Teoso misãkiretiko aikoti ãki !auari kãkiti kamakiti teoso. Aĩto Teoso misãkiretiko aikoti atoko itxa. Teoso ãtipirika auakari itxaua. Iua txari:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ininiãkara hĩtakanapanako nisãkire mauiãkani. Kona ninoakata !hãuape. !Hĩkaikotape maerekati takote, ininiã napakapai hĩte.
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Ininiã hĩri nitxauako. Namariteakori, namariteakoro hĩtxauako hĩte,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.