2 Coríntios 6

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ate parĩkauata Teosokata, ininiã ate iteene õtãkikai hĩte. Teoso sikari ikinipoko erekari hĩtemoni, ininiã !apakata mamaãkatakinitika hininiri Teoso.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Kona xatiki akerokari akamakiti kãkitimoni, ininiã kãkiti kona txari: “Ninoa kerokari ikamakitina, atão minakati isãpiretiniua,” !itxana.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Teoso nitiriakori atão atxaua. Aãuini ikiniõtika oerekari kãkiti Teoso nitiriakori atão inakani aniniua, kotxi amĩteenekari amaxikiko. Amĩteenekari amisiritiko. Amĩteenekari katsiiri.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Teoso nitiriakori atão atxaua, kotxi Teoso parĩka akamini xika anoropataãkapeka. Kateia ãki atakaãkapeka. Ahoaãtaã kãkiti apotiitakaniua naiatapekaua. Teoso parĩka akamini, pasãpaniri aparĩka. Itokata !aimaka. Itokata anatxita.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kãkiti imarotari ate Teoso nitiriakori aniniua, kotxi kona akamari maerekati. Aimarotari Teoso sãkire. Kona katimari aomanãkarauatini. Amoianatari kãkiti. Erekari Matamatakoti oerekaua atão akamini. Atão atiretari kãkiti. Ikara atoko aniniã, kãkiti imarotari Teoso nitiriakori aniniua.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ate Teoso nitiriakori atão atxaua, kotxi atão inakarinoka asãpireta. Teosora sikaposotiiretaua. Erekari akamakiti aĩkeeko akikomoni, asanaremoni pakini atoko itxa, kotxi erekari akamakasaaki, maerekati iokanataãka.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Teoso nitiriakori atxaua, ininiã apanakini kãkiti paxitaua. Txamari apanakini kãkiti kona paxitaua. Apanakini sãkire: “Peerekana ninoa.” Txamari apanakini sãkire: “!Erekana ninoa.” Apanakini sãkire: “Kamisirienererini ninoa,” iuaritika atão inakarinoka asãkire.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Minakaniua ate, iuaritika ikinimane imarotaua. Kaiãokatani apinaarita, iuaritika aãuapanika. Amisiritaãka, iuaritika kãkiti kona okapanikaua.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Amatinaniuatakasaaki, Apiananiri kamapoxokonitaua ate. Kona katxineiroteua ate, iuaritika atxĩkitakari kaiãopokori kãkiti ikini sereti erekari Teoso sikakiti apakapinina. Minakani atxaua, iuaritika ikinipoko erekari Apiananiri sikakiti aua atemoni.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Hĩte Korĩto sitatxiti auakani asãpiretai ikinipoko axinikakiti. Nikipatakiti !auari. Iteene atiretai hĩte.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Ate nirekari atiretinii hĩte, txamari kona hĩte nirekari hĩtiretiniua ate.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Uatxa nimisãkiretai hĩte namariteakori nimisãkiretini atokotxikana. Hĩtiretauako ate, ate tiretinii atokotxikana. Hõerekaua hĩtiretiniua ate.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Xesosi sãkire mauiãkani moianariakori !hĩtxapeua, kotxi !apakata erekari kaikotini maerekatikata. !Apakata pokamara ĩkanõkarikata auini.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Kona Kristo moianatari Satanasi. Xesosi sãkire auiãkari nireẽkiti ãti. Xesosi sãkire mauiãkati nireẽkiti ãtião. Ininiã !apakata Xesosi sãkire auiãkari auini Xesosi sãkire mauiãkatikata.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Teoso misãkiretiko aikoti ãki !auari kãkiti kamakiti teoso. Aĩto Teoso misãkiretiko aikoti atoko itxa. Teoso ãtipirika auakari itxaua. Iua txari:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ininiãkara hĩtakanapanako nisãkire mauiãkani. Kona ninoakata !hãuape. !Hĩkaikotape maerekati takote, ininiã napakapai hĩte.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Ininiã hĩri nitxauako. Namariteakori, namariteakoro hĩtxauako hĩte,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.