2 Coríntios 5
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT
1 Ĩkorapokoriti aãuakasaaki, aĩto aãuapoko itxaua aãkixinire ĩkapani. Ãti õti aĩto xipoka. Ixipokasaaki, Teoso sikari ãtião aãuapoko. Iua aĩto isikaua, itixine aãpokasaaki. Iua aĩto kona xipokaika. Iua aãuapoko kona uakõtxiã kamakorini.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ĩkorasaaki aãtatsiirauatakasaaki, atxari: “Ninirekari ãtião niĩto, niĩto Teoso sikakiti itixine napokasaaki.”
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Anirekari ãtião aĩto, ininiã maĩtotika !atxaua.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ĩkorasaaki ia aĩto auapanika inakasaaki, aãtatsiitari katsiiri. Kona kataparari ia aĩto. Anirekapitikamari aĩto. Anirekari ãtião aĩto, ininiã aĩto maxipoãkati makatxakari aĩto xipoãkari.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Teoso kamari aĩto maxipoãkani ĩkapani. Isikapanikauako aĩto ikara atoko inakari. Aimarotari ikara atão inini, kotxi isikapekari Erekari Matamatakoti atemoni. Ipixini Teoso sikaenetakiti isikapekaua, ininiã apikomoni isikaenetakiti isikapitikauako.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ininiã kataparaxinirepitikaua ate. Aimarotari aãuapoko ia aĩto ininiãua, kona aãpokapanika Apiananiri tixinemoni.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Xesosi sãkire auikiko oerekaua atão aãuini tĩkane. Aõkinoka kona oerekaua atão aãuini tĩkane.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kataparaxinirepitikaua ate. Kona ate pĩkari apinini. Apiaerekata apinini, kotxi iuasaakiko Apiananirikata aãua.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Anirekari amiinitiniri Apiananiri, ia aĩto ãki aãuakasaaki, ia aĩto xipokasaaki apaka.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ãti õti ate amakinika sariko Kristomoni. Iuasaaki Kristo sãpiretaua aparĩka ĩki. Iua imarotari ikinipoko akamakiti ia aĩto ãki aãuakasaaki. Atxiĩti akamari erekari. Atxiĩti akamari maerekati. Akamakiti iaõka isikaua aparĩka ĩki.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Aimarotari Apiananiri katapara inini, kotxi imisiritari kãkiti imaerekani xika. Ininiã asãpiretari kãkiti auikiniri iua sãkire. Aparĩkauata, iua sãkire kãkiti auikini ĩkapani. Teoso iteene imarotaua. Imarotari axinikakiti aãkixinireẽ. Ninirekari hĩte apaka iteene imarotiniua ate hãkixinireẽ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kona ate nirekari iuaĩkana asãpiretinii hĩte ereka anini. Anirekari asãpiretinii, apakatapitika hĩuikiniua ate, kotxi atãonoka akama. Ikara atoko inakari himarotiniã, himarotari kãkiti hãpakapapiretini, ninoa misãkirepiretakasaakiua ate. Ninoa kãkiti ate misãkirepiretakani iuikari atamatakorinoka. Kona imaãkatari kãkiti ãkixinire ereka inini.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Atxiĩti kãkitimoni kona kiĩkiteua ate. Ikara atoko atxa Teoso ĩkapani. Atxiĩti paĩkiteua ate. Ikara atoko atxa hĩte ĩkapani.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo iteene tiretaua, ininiãkara anirekari iua nireẽkiti akamini, kotxi aimarotari iua ipina ikinimane ĩkapani, kotxi ikinimane ipĩkani atoko itxauana.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristo ipina ikinimane kãkiti ĩkapani, kãkiti mapinakani ĩkapani, kãkiti ãtipirika auini ĩkapani. Ininiã iua kãkiti kona kamaikariko iuaka nireẽkiti ikiniõtika. Ikamariko Kristo nireẽkitinoka, kotxi Kristo ipina iua ĩkapani. Iuaĩkana õkitikapekaua.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ininiã uatxa !axinikaikari kãkiti ĩkorapokoriti auakani xinikakiti atokokana. Mitxi axinikari Kristo ninoa xinikiniri atoko. Uatxa !axinikaikari Kristo ninoa xinikiniri atoko.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kristo sãkire auiãkari ãkixinire amaneri itxaua. Mitxi maerekati ikamakiti kona ikamaika. Amanerinoka ikama.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ikara atoko inakari Teosora kaminaua. Mitxi amokaiakari atoko itxa Teoso, iuaritika imikanapiriãua ate iuamoni, kotxi Kristo ipina ate ĩkapani. Ipaniãtaua ate asãpiretiniri ikinimane kãkiti, Teoso nirekari imikanapiriinina ninoa iuamoni.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Teoso mikanapiriãri kãkiti ikini itixiti auakani iuamoni, kotxi Kristo ipina kãkiti ĩkapani. Teoso mikanapiriãkasaakiri kãkiti iuamoni, kona iaõtari maerekati ikamakitina. Kona ixinikaikari imaerekanina, ininiã kona imisiritana imaerekani xika. Ia pirena, kãkiti imikanapiriini pirena, ipaniãtaua asãpiretiniri ikinimane kãkiti.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Asãpiretari Kristo sãkire kãkitimoni. Asãkirauata iua ĩkapani, ininiã Teoso iteene õtãkikai hĩte ate sãkireẽ. Kristo nireẽkiti iaõka ate õtãkikai hĩte. Hĩkanapiriãko Teosomoni.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo kona kamari maerekati, iuaritika Teoso misiritari iua maerekati kamakari imisiritini atokokana. Ininiã Xesosi sãkire aãuikiniã, Teoso apakapaua ate, maerekati makamakani apakapini atoko, kotxi iua kamaerekataua ate.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.