2 Coríntios 5

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ĩkorapokoriti aãuakasaaki, aĩto aãuapoko itxaua aãkixinire ĩkapani. Ãti õti aĩto xipoka. Ixipokasaaki, Teoso sikari ãtião aãuapoko. Iua aĩto isikaua, itixine aãpokasaaki. Iua aĩto kona xipokaika. Iua aãuapoko kona uakõtxiã kamakorini.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ĩkorasaaki aãtatsiirauatakasaaki, atxari: “Ninirekari ãtião niĩto, niĩto Teoso sikakiti itixine napokasaaki.”
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Anirekari ãtião aĩto, ininiã maĩtotika !atxaua.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ĩkorasaaki ia aĩto auapanika inakasaaki, aãtatsiitari katsiiri. Kona kataparari ia aĩto. Anirekapitikamari aĩto. Anirekari ãtião aĩto, ininiã aĩto maxipoãkati makatxakari aĩto xipoãkari.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Teoso kamari aĩto maxipoãkani ĩkapani. Isikapanikauako aĩto ikara atoko inakari. Aimarotari ikara atão inini, kotxi isikapekari Erekari Matamatakoti atemoni. Ipixini Teoso sikaenetakiti isikapekaua, ininiã apikomoni isikaenetakiti isikapitikauako.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ininiã kataparaxinirepitikaua ate. Aimarotari aãuapoko ia aĩto ininiãua, kona aãpokapanika Apiananiri tixinemoni.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Xesosi sãkire auikiko oerekaua atão aãuini tĩkane. Aõkinoka kona oerekaua atão aãuini tĩkane.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kataparaxinirepitikaua ate. Kona ate pĩkari apinini. Apiaerekata apinini, kotxi iuasaakiko Apiananirikata aãua.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Anirekari amiinitiniri Apiananiri, ia aĩto ãki aãuakasaaki, ia aĩto xipokasaaki apaka.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ãti õti ate amakinika sariko Kristomoni. Iuasaaki Kristo sãpiretaua aparĩka ĩki. Iua imarotari ikinipoko akamakiti ia aĩto ãki aãuakasaaki. Atxiĩti akamari erekari. Atxiĩti akamari maerekati. Akamakiti iaõka isikaua aparĩka ĩki.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Aimarotari Apiananiri katapara inini, kotxi imisiritari kãkiti imaerekani xika. Ininiã asãpiretari kãkiti auikiniri iua sãkire. Aparĩkauata, iua sãkire kãkiti auikini ĩkapani. Teoso iteene imarotaua. Imarotari axinikakiti aãkixinireẽ. Ninirekari hĩte apaka iteene imarotiniua ate hãkixinireẽ.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Kona ate nirekari iuaĩkana asãpiretinii hĩte ereka anini. Anirekari asãpiretinii, apakatapitika hĩuikiniua ate, kotxi atãonoka akama. Ikara atoko inakari himarotiniã, himarotari kãkiti hãpakapapiretini, ninoa misãkirepiretakasaakiua ate. Ninoa kãkiti ate misãkirepiretakani iuikari atamatakorinoka. Kona imaãkatari kãkiti ãkixinire ereka inini.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Atxiĩti kãkitimoni kona kiĩkiteua ate. Ikara atoko atxa Teoso ĩkapani. Atxiĩti paĩkiteua ate. Ikara atoko atxa hĩte ĩkapani.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristo iteene tiretaua, ininiãkara anirekari iua nireẽkiti akamini, kotxi aimarotari iua ipina ikinimane ĩkapani, kotxi ikinimane ipĩkani atoko itxauana.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristo ipina ikinimane kãkiti ĩkapani, kãkiti mapinakani ĩkapani, kãkiti ãtipirika auini ĩkapani. Ininiã iua kãkiti kona kamaikariko iuaka nireẽkiti ikiniõtika. Ikamariko Kristo nireẽkitinoka, kotxi Kristo ipina iua ĩkapani. Iuaĩkana õkitikapekaua.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ininiã uatxa !axinikaikari kãkiti ĩkorapokoriti auakani xinikakiti atokokana. Mitxi axinikari Kristo ninoa xinikiniri atoko. Uatxa !axinikaikari Kristo ninoa xinikiniri atoko.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kristo sãkire auiãkari ãkixinire amaneri itxaua. Mitxi maerekati ikamakiti kona ikamaika. Amanerinoka ikama.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ikara atoko inakari Teosora kaminaua. Mitxi amokaiakari atoko itxa Teoso, iuaritika imikanapiriãua ate iuamoni, kotxi Kristo ipina ate ĩkapani. Ipaniãtaua ate asãpiretiniri ikinimane kãkiti, Teoso nirekari imikanapiriinina ninoa iuamoni.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Teoso mikanapiriãri kãkiti ikini itixiti auakani iuamoni, kotxi Kristo ipina kãkiti ĩkapani. Teoso mikanapiriãkasaakiri kãkiti iuamoni, kona iaõtari maerekati ikamakitina. Kona ixinikaikari imaerekanina, ininiã kona imisiritana imaerekani xika. Ia pirena, kãkiti imikanapiriini pirena, ipaniãtaua asãpiretiniri ikinimane kãkiti.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Asãpiretari Kristo sãkire kãkitimoni. Asãkirauata iua ĩkapani, ininiã Teoso iteene õtãkikai hĩte ate sãkireẽ. Kristo nireẽkiti iaõka ate õtãkikai hĩte. Hĩkanapiriãko Teosomoni.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristo kona kamari maerekati, iuaritika Teoso misiritari iua maerekati kamakari imisiritini atokokana. Ininiã Xesosi sãkire aãuikiniã, Teoso apakapaua ate, maerekati makamakani apakapini atoko, kotxi iua kamaerekataua ate.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.