2 Coríntios 2
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC
1 Nãkixinireẽ nitxari: “Na nisa iuaĩkana ninoamoni nikamamatinanitinina ĩkapani.”
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nota xika maerekaxinireninoka hininiã, kiripa kamapoxokinitano nota? Hĩtenoka aua nota kamapoxokonitakani. Ininiã kona nota nirekari maerekaxinireni hinini nota xika.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Kona ninirekari hĩtemoni napokini, maerekaxiniretikano ninini, hĩte maerekani xika, ininiãkara nota iokanatsopatari ĩkora mitxi niõkatsopatakiti hĩtemoni ereẽ napokini apisapanika. Kotxi nikamapoxokonitakini hĩtxaua hĩte. Nimarotari ia. Nota nienenĩkasaaki, hĩte himakinika enenĩka apaka.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Niokanatsopatari ĩkora niõkatsopatakiti hĩtemoni, kotxi himaerekani xika maerekaxiniretinoka nitxa. Nitxiapata. Niokanatsopatari ĩkora niõkatsopatakiti hĩtemoni, iteene nitiretinii himarotini ĩkapani. Na ninirekari nikamamatinanitinii.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Iua kiki maerekati kamakari maerekaxinireti txĩkitakano. Iua apia maerekaxinireti txĩkitakai hĩte, maerekati ikamini xika. Na iteene ninirekari nitxitiniri iua.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Uatxa atokopeka homanatiniri. Iua txitaãkapeka imaerekani xika.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Uatxa himaxinĩkaretariko maerekati ikamakiti, ininiã hãpakapariko iua. Himisãkiretariko iua. Hĩkamapoxokonitari iua. Ikara atoko himinakaniãri, iua kona erekaxinireri. Ikara atoko himinakaniãri, atxiĩti itakanapari Teoso kimapore.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ininiãkara nota õtãkikai hĩte nitapararitika. “Atiretapitikai,” hĩtxariko iua, hĩtiretiniri imarotini ĩkapani.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ininiã mitxi niokanatsopata hĩtemoni, kotxi iuasaaki nataerekatai hĩte. Ninirekari nimarotiniri, hĩkĩpitatari nõtãkikinii atxiĩti?
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Himaxinĩkaretakasaakiri maerekati ãti kamakiti, nota apaka maxinĩkaretari. Maerekati ãti ereẽ kamakiti auiniã, nimaxinĩkaretari, kotxi nitiretai hĩte. Kristo nirekari nimaxinĩkaretiniri maerekati ikamakiti.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Axinikasaakiri maerekati ãti kamakiti, akamari Satanasi nireẽkiti. Ininiãkara !akamari Satanasi nireẽkiti. Paimatireri iua. Inirekari akerokiniri. Aimarotari iua nireẽkiti, ininiã apia imatirerini matxaua.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Tóatxi sitatxiti napokasaaki Kristo iokanapirena erekari nisãpiretini tĩkane, kãkiti iuaã auakani nirekari nisãkire imarotinina, kotxi Apiananiri sikanireõtana nisãkire imarotinina ĩkapani.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Iuaritika !erekaxinireno, kotxi ninitapiimari aĩtari Txito inakori. Kona napokari. Ininiã nitakapiretanapana kãkiti iuaã auakani: “Ereẽpiko. Masetónia tixinimoni nisako,” nitxana.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Peerekari Teoso kamakiti ate ĩkapani. Kristo nakiti aniniãua, Teoso txĩkitakaua ãtipirika akãiatini, ikinimane imarotini ĩkapani. Teosokata akãiata. Teoso paniãtaua Kristo pirena imarotiko ikini tõpati iaripiretini, kamariãro iarikatxiãtini atokokana Kristo pirena iaripiretini ĩkapani.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Kristo sikaua Teosomoni, ininiã Teoso apokaerekataua, kotxi kamariãro arikiko Teoso ĩkapani atokokana atxa. Kamariãro arikasaaki omari samariãpota ikini tõpati. Iua atokokana asaãpota kãkitimoni, kãkiti apokakonimoni, kãkiti pĩpinanaãkanimoni apaka.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Kãkiti pĩpinanaãkanimoni kanaiatxiãri atoko atxa, kotxi asãpiretana Kristo sãkire imauikakaniãna, ipinana. Kãkiti Teoso apokakinimoni kamariãro eretxiãro atoko atxa, kotxi asãpiretana Kristo sãkire auikiniãna, auapininiika itxanako Teosokata. Kiripa posotari ikara atoko inakari parĩkatxi ikamini Teoso ĩkapani?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ate posotari Teoso ĩkapani aparĩkauatini, kotxi kona apanakini atokoni !atxa ate. Kaiãopokori kãkiti sãpiretari Teoso sãkire txineiro apakapini ĩkapani. Ninoamoni Teoso sãkire tiitxi vẽtxitiko atoko itxa. Kona ikara atokoni !akama, kotxi Teoso iokanataua ate kãkitimoni. Teoso atamataua, ininiã atãonoka asãkirauata, kotxi Kristo nitiriakori atxaua.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.