2 Coríntios 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nãkixinireẽ nitxari: “Na nisa iuaĩkana ninoamoni nikamamatinanitinina ĩkapani.”
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nota xika maerekaxinireninoka hininiã, kiripa kamapoxokinitano nota? Hĩtenoka aua nota kamapoxokonitakani. Ininiã kona nota nirekari maerekaxinireni hinini nota xika.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Kona ninirekari hĩtemoni napokini, maerekaxiniretikano ninini, hĩte maerekani xika, ininiãkara nota iokanatsopatari ĩkora mitxi niõkatsopatakiti hĩtemoni ereẽ napokini apisapanika. Kotxi nikamapoxokonitakini hĩtxaua hĩte. Nimarotari ia. Nota nienenĩkasaaki, hĩte himakinika enenĩka apaka.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Niokanatsopatari ĩkora niõkatsopatakiti hĩtemoni, kotxi himaerekani xika maerekaxiniretinoka nitxa. Nitxiapata. Niokanatsopatari ĩkora niõkatsopatakiti hĩtemoni, iteene nitiretinii himarotini ĩkapani. Na ninirekari nikamamatinanitinii.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Iua kiki maerekati kamakari maerekaxinireti txĩkitakano. Iua apia maerekaxinireti txĩkitakai hĩte, maerekati ikamini xika. Na iteene ninirekari nitxitiniri iua.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Uatxa atokopeka homanatiniri. Iua txitaãkapeka imaerekani xika.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Uatxa himaxinĩkaretariko maerekati ikamakiti, ininiã hãpakapariko iua. Himisãkiretariko iua. Hĩkamapoxokonitari iua. Ikara atoko himinakaniãri, iua kona erekaxinireri. Ikara atoko himinakaniãri, atxiĩti itakanapari Teoso kimapore.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ininiãkara nota õtãkikai hĩte nitapararitika. “Atiretapitikai,” hĩtxariko iua, hĩtiretiniri imarotini ĩkapani.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Ininiã mitxi niokanatsopata hĩtemoni, kotxi iuasaaki nataerekatai hĩte. Ninirekari nimarotiniri, hĩkĩpitatari nõtãkikinii atxiĩti?
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Himaxinĩkaretakasaakiri maerekati ãti kamakiti, nota apaka maxinĩkaretari. Maerekati ãti ereẽ kamakiti auiniã, nimaxinĩkaretari, kotxi nitiretai hĩte. Kristo nirekari nimaxinĩkaretiniri maerekati ikamakiti.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Axinikasaakiri maerekati ãti kamakiti, akamari Satanasi nireẽkiti. Ininiãkara !akamari Satanasi nireẽkiti. Paimatireri iua. Inirekari akerokiniri. Aimarotari iua nireẽkiti, ininiã apia imatirerini matxaua.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Tóatxi sitatxiti napokasaaki Kristo iokanapirena erekari nisãpiretini tĩkane, kãkiti iuaã auakani nirekari nisãkire imarotinina, kotxi Apiananiri sikanireõtana nisãkire imarotinina ĩkapani.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Iuaritika !erekaxinireno, kotxi ninitapiimari aĩtari Txito inakori. Kona napokari. Ininiã nitakapiretanapana kãkiti iuaã auakani: “Ereẽpiko. Masetónia tixinimoni nisako,” nitxana.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Peerekari Teoso kamakiti ate ĩkapani. Kristo nakiti aniniãua, Teoso txĩkitakaua ãtipirika akãiatini, ikinimane imarotini ĩkapani. Teosokata akãiata. Teoso paniãtaua Kristo pirena imarotiko ikini tõpati iaripiretini, kamariãro iarikatxiãtini atokokana Kristo pirena iaripiretini ĩkapani.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Kristo sikaua Teosomoni, ininiã Teoso apokaerekataua, kotxi kamariãro arikiko Teoso ĩkapani atokokana atxa. Kamariãro arikasaaki omari samariãpota ikini tõpati. Iua atokokana asaãpota kãkitimoni, kãkiti apokakonimoni, kãkiti pĩpinanaãkanimoni apaka.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kãkiti pĩpinanaãkanimoni kanaiatxiãri atoko atxa, kotxi asãpiretana Kristo sãkire imauikakaniãna, ipinana. Kãkiti Teoso apokakinimoni kamariãro eretxiãro atoko atxa, kotxi asãpiretana Kristo sãkire auikiniãna, auapininiika itxanako Teosokata. Kiripa posotari ikara atoko inakari parĩkatxi ikamini Teoso ĩkapani?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ate posotari Teoso ĩkapani aparĩkauatini, kotxi kona apanakini atokoni !atxa ate. Kaiãopokori kãkiti sãpiretari Teoso sãkire txineiro apakapini ĩkapani. Ninoamoni Teoso sãkire tiitxi vẽtxitiko atoko itxa. Kona ikara atokoni !akama, kotxi Teoso iokanataua ate kãkitimoni. Teoso atamataua, ininiã atãonoka asãkirauata, kotxi Kristo nitiriakori atxaua.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.