2 Coríntios 13
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVI
1 Ipikata nota sari hĩtemoni. Iuaĩkana hĩtemoni nisako. Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Akokaxiti hĩtekata nauakasaaki, nõtãkikapekai himaerekani hĩtakanapini. Iuasaaki nõtãkikana mitxi maerekati kamakani, apanakini apaka. Nitxana: “Ãtikata uai napokasaaki, nimisiritapitikari ikinimane maerekati kamakani,” nitxapekana. Iuaĩkana uatxa ĩtakoxiti nauakasaaki, ikara nisãkiretxikana nisãpiretai hĩte.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Hĩte nirekari himarotiniri: “Atãokani atxiĩti Paoro sãpiretari Kristo sãkire?” hĩtxa. Napokasaaki ereẽ, himarotapitikariko atão nisãpiretiniri Kristo sãkire. Kristo !iõkapeta. Oerekapekai iposotiire hĩte sauaki.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Kristo okikosaaki aamina ĩpiriãmitakari nopini, iĩto iõkapere aua. Uatxa kataparari iua, kotxi Teoso sikataparatari iua. Ate ĩto apaka iõkapeta, mitxi Kristo ĩto iõkapetini atoko, iuaritika Teoso sikataparataua Kristokata aãuini hĩte amoianatini ĩkapani.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Hĩxinikariko hãkixinireẽ auakari. Atãokani hãuikatari Teoso sãkire? Hĩteka ataerekatauako. Himarotatari Xesosi Kristo hãkixinireẽ auini? Teoso sãkire hãkixinireẽ mauakaniã, Kristo Xesosi !auari hãkixinireẽ.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Ninirekari himarotiniri Kristo Xesosi auini ate ãkixinireẽ.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Ate misãkiretari Teoso, maerekati hĩte makamakani ĩkapani. Kona ate nirekari kãkiti sãkire: “Peerekari Paoro. Iua imarotapitikari Teoso sãkire oerekini, kotxi Korĩto sitatxiti auakani kamari Teoso sãkire iaõka.” Ikara kona ate nireka, ate iuikiniua ĩkapani. Atxiĩti kãkiti uãkatari Xesosi Kristo !auari ate ãkixinireẽ, iuaritika ate nirekari hĩte kaminiri atãonoka.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 !Apakata aiotokakiniri atão inakari. Atão inakari auapika. Atão inakari !ixipoka. Apakata aõerekiniri atão inakari.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Atxiĩti ate iõkapeta, iuaritika apoxokoniuata hĩtaparaxinire akenakoenetakasaaki. Ate misãkiretari Teoso hĩte atãonoka hĩkamini ĩkapani ikiniõtika, Xesosi sãkire iaõka hĩkamini ĩkapani.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Ikara atoko inakari niõkatsopata hĩte ĩkapani hĩtekata nimauakanisaaki, kotxi ereẽ napokasaaki, kona ninirekari nitxitinii hĩte. Niposotapitikari nitxitinii, kotxi Apiananiri sikaposotiiretapekano atão nikamini hĩtemoni. Txamari kona ninirekari Xesosi sãkire hĩtakanapini, nota txitinii xika. Ninirekari hĩte kataparaxinire hinini, Xesosi sãkire iteene hãuikini ĩkapani.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Nitariakori, xipope niõkatsopare. Ereẽpiko. Ikiniõtika atãonoka hĩkamako. Xesosi sãkire iaõka hĩkamako. Hĩkamariko nisãpiretakiti iaõka. Hĩxinikakiti ãtinoka itxauako. Kona hĩtxitakakapeua. Ininiãkara Teoso katiraõkiri, kauaĩreri, auapikako hĩtekata.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Haõkitakakasaakiua, hĩpoxokoniritika hãpakapakakauako, kotxi Apiananiri nakitiakori hĩtxaua.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Apiananiri Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Teoso iteene tiretai. Erekari Matamatakoti moianatai hĩte hĩkinika. Ameẽ.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.