2 Coríntios 11

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atxiĩti miĩkiteti sãkirauatini atoko nimisãkiretai hĩte, iuaritika hãuiritano nota.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Teoso nirekinii hĩte iua nakitiakorinani hininiua, iua atokotxikana nota nirekai hĩte Teoso nakitiakorinani hininiua. Nisikaenetai Kristomoni hĩtaniri atoko inini ĩkapani. Iuamoninani nisikaenetai. Ninirekari iuamoni nisikinii, ãtokoro kikikata masirĩkakato atoko inakaro.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kitxakapirĩka Satanasi auaĩtotari imini. Iua imini misirienetaro Eva, kotxi paimatireri Satanasi sãkire. Nipĩkari Satanasi misirienetinii hĩte apaka, ininiã eereka hĩxinikakiti na atãoni. Nota pĩkari Xesosi hĩtakanapini. Mitxi iteene hĩtiretari iua. Iuananira hĩtireta.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kotxi hĩte apakapari hĩpoxokoniritika ikinimane ereẽ apokakani, “Ate Xesosi sãkire sãpiretakaniua” inakani, txamari Xesosi pirena ninoa sãpiretakiti na atãoni. Kona ate sãpiretari ikara atoko inakari, iuaritika hãuikari ninoa sãkire. Hãuikasaakiri ninoa sãkire, atxiĩti hãpakapari matamatakoti, txamari kona hãpakapari Erekari Matamatakoti ate sãpiretakiti. Ate sãpiretai hĩte atão Kristo iokanapirena erekari, txamari hĩte auikari ãtião.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Hĩtemoni, Teoso iokanatana ninoa kãkitimoni. Hĩtemoni, ninoa Teoso iokanatakini apiarini. Nota poião atxiĩti? Ninoa apiata atxiĩti? Konapitini.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Atxiĩti kona nota iteene imarotari nisãkirauatini, iuaritika nimarotapitikari Teoso sãkire. Himarotapekari ikara atoko inakari, kotxi asãpiretapekai.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakasaakii hĩte, maxikatiĩka nisãpiretai. Kona ninirekari hiĩkitxitinino, ininiã nota poiãotakaua, hĩte atão inakari himarotini ĩkapani. Ikara atoko nikerokatari atxiĩti?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Hĩtekata niparĩkauatakasaaki, kãkiti ãtiãtaã Xesosi sãkire auiãkani iokanataro txineiro notamoni, txamari kona nota moianatana ninoa iuasaaki. Hĩtekara nimoianata iuasaaki.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Hĩtekata nauakasaaki, nota nirekamaro txineiro. Txamari kona nota amanaãi hĩtxineirote. Aĩtariakori Masetónia tixinikini mininano itanapoko niamonitakiti. Iua atokotxikana kona namanaãpaniro hĩtxineirote nota ĩkapani, kotxi atxiĩti nota minari atoko nitxa hĩporikiã. Kona ninirekari ikara atoko inakari nininiua.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristo atãonoka isãkire. Isãkire nãkixinireẽ auape, ininiã nota sãkire apaka atão. Nisãpiretapanikari kãkiti hĩtxineirote nimanirekakani pirena. !Auari ikara nisãkire iotokakakari ikinika Akaia tixiniã.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Kinirepa ikara atoko nitxa sãkireta? Atxiĩti kona nitiretai hĩte? Teoso imarotari nota iteene tiretinii hĩte.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Uatxa iuaĩkana nisãpiretai hĩtxineirote nimapakapakani. Nanera kãkiti uatxa hĩtekata auakani Teoso maiokanatakini txari: “Ate kamari Paoro parĩkatxikana,” itxana. Ikara atoko ininiã iuikauana. Txamari ninoa parĩka ãtião, kotxi ninoa apakaparo hĩtxineirote. Ate kona apakaparo hĩtxineirote.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Teoso kona iokanatana nanera hĩtemoni. Na atão Teoso iokanatakini !itxauana. Imisirienetaina hĩte, “Aparĩkauata Teoso ĩkapani,” inakasaakina. Nanera txari: “Kristo iokanatakiniraua ate,” itxana. Txamari na atão nanera sãkire.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ikara atoko inakari auapitika, kotxi Satanasi sari kãkitimoni. Itxari: “Nota Teoso nitiri nitxaua. Nota oerekai atão inakari.” Ininiã iua sãkire auiãkani auapitika.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ininiãkara nanera kikiakori Satanasi nitiriakori txari: “Atão inakari kamakaniua ate. Teoso nitiriakori atxaua,” itxana. Xipokatxi õtisaaki imisiritaãkanako ninoa maerekati ikamakitina xika.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Iuaĩkana nisãpiretai. Miĩkiteti !nitxaua, iuaritika hĩte potxitari kãkiti miĩkiteni, ininiã miĩkiteti atoko niuikaua, kotxi nota posotari niuikiniua.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Apiananiri kona sãkirauata ia atoko. Miĩkitetinoka sãkirauata ia atoko iuikiniua.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nanera kikiakori iuikaua, Teoso sãkire mauiãkani iuikiniua atokokana, ininiã nota apaka sãpiretari niuikiniua.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Hĩte auiritari kãkiti miĩkiteni himoianarini ininiua, kotxi !kiĩkitei hĩte.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nanera hĩtekata auakani txĩkitakai hĩte initiriakorina hininiua. Hĩte auiritari ikara atoko inakari. Nanera amanaaãpotari ikini sereti hĩte nakiti. Ikamarina inireẽkitina hĩtemoni. Ipaniãtaina ikiniõtika inireẽkitina hĩkamini. Imisiritaina hĩte. Hĩte auiritari ikara atoko inakari ikaminina.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Erekari nipẽtauatini atxiĩti? Kotxi kona kataparaxinireno nota nanera kamakiti atoko nikamini hĩtemoni. Kataparaxinirena nanera.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nanera Epireoakorikani? Ari. Nota apaka Epireo nitxaua. Nanera Isaeo apika mekaniriakorikani? Ari. Nota apaka Isaeo apika mekaniri nitxaua. Nanera Apraão apika mekaniriakorikani? Ari. Apraão apika mekanirikanarano nota apaka.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nanera Kristo nitiriakorikani? Atxiĩti. Miĩkiteti iuikiniua atoko nitxa: “Kristo nitiri apiaerekatakari nitxaua nota.” Nota apia parĩkauata Teoso ĩkapani. Apiata nimisiritiko, kotxi kaiãokatani kateia ãki nitakaãka. Kaiãokatani nota noropataãka aãpitsaã. Kaiãokatani nipinaarita.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ipi ipi ãti pakinikata Xoteoakori noropatano aãpitsaã. Iuasaaki inoropatanona trĩta novi pakinikata.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ipi ãti pakinikata Homanoakori noropatano aãkeẽ. Ãtikata kai soroã nikiporonakaãka. Ipi ãti pakinikata maporoã nisikasaaki, maporo sakika apanĩkakiã. Ãti ĩkanõkati, ãti pokamarariti pakini ninapa potxoari uiniti nipimakaãtini.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nianaxititapika. Natamonõkonitari uini torõkani. Natamonõkonitari kiĩtiririni. Natamonõkonitari ninirimane. Natamonõkonitari ninirimane minakaniua. Natamonõkonitari sitatxi nauakasaaki, kãkiti mauakaniãtaã nauakasaaki, potxoari uiniti nĩpiriãtakasaaki pakini. Natamonõkonitari kãkiti, “Xesosi sãkire aãuika” inakanikata nauakasaaki, kotxi na atão ninoa sãkire.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kaiãokatani nisãpaka itori parĩkatxi xika. Kaiãokatani nitsii aua. Kaiãokatani kona apakata nimakini ĩkanõka. Kaiãokatani ninatxita, niposonata. Kaiãokatani nipokori !auari. Kaiãokatani nimĩteenekari katxĩkareri. Kaiãokatani nimãka !auari.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ikara atoko inakari monõkori auapika notamoni. Apaka niparĩka kasãpaniri aua, kotxi ikiniõtika niparĩkauata kãkiti Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua ĩkapani.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ãti iõkapetiniã, nota apaka niõkapeta. Ãti txĩkitakaãka maerekati ikamini, ininiã nota maerekaxiniretinoka nitxa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Hĩte nirekiniãri niuikiniua, ininiã niuikari niõkapere.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Aãuĩte Xesosi Kristo iri, Teoso imarotari nisãkire atão inini. Ãtipirika matxari: “Peerekai.”
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tamásiko sitatxiti nauakasaaki, kãkiti auĩte apiari Areta inakori auakasaaki, Tamásiko auakani auĩte paniãtari sotatoakori kaikotini sitatxi kãkiti ĩronakiniãtaã nota imaĩkinina ĩkapani.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Txamari kona nota pokĩka sitatxi toreãtaã. Niĩroã kotari mitari ãki. Iuasaaki aĩtariakori iokatxakano aapokotxi sonaã sitatxi pirikere mapara. Ixitipe apoka nitxa. Ikara atoko itxa nimitekini, ininiã kona ninoa maĩkano iuasaaki.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.