2 Coríntios 11
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARIB
1 Atxiĩti miĩkiteti sãkirauatini atoko nimisãkiretai hĩte, iuaritika hãuiritano nota.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Teoso nirekinii hĩte iua nakitiakorinani hininiua, iua atokotxikana nota nirekai hĩte Teoso nakitiakorinani hininiua. Nisikaenetai Kristomoni hĩtaniri atoko inini ĩkapani. Iuamoninani nisikaenetai. Ninirekari iuamoni nisikinii, ãtokoro kikikata masirĩkakato atoko inakaro.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Kitxakapirĩka Satanasi auaĩtotari imini. Iua imini misirienetaro Eva, kotxi paimatireri Satanasi sãkire. Nipĩkari Satanasi misirienetinii hĩte apaka, ininiã eereka hĩxinikakiti na atãoni. Nota pĩkari Xesosi hĩtakanapini. Mitxi iteene hĩtiretari iua. Iuananira hĩtireta.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Kotxi hĩte apakapari hĩpoxokoniritika ikinimane ereẽ apokakani, “Ate Xesosi sãkire sãpiretakaniua” inakani, txamari Xesosi pirena ninoa sãpiretakiti na atãoni. Kona ate sãpiretari ikara atoko inakari, iuaritika hãuikari ninoa sãkire. Hãuikasaakiri ninoa sãkire, atxiĩti hãpakapari matamatakoti, txamari kona hãpakapari Erekari Matamatakoti ate sãpiretakiti. Ate sãpiretai hĩte atão Kristo iokanapirena erekari, txamari hĩte auikari ãtião.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Hĩtemoni, Teoso iokanatana ninoa kãkitimoni. Hĩtemoni, ninoa Teoso iokanatakini apiarini. Nota poião atxiĩti? Ninoa apiata atxiĩti? Konapitini.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Atxiĩti kona nota iteene imarotari nisãkirauatini, iuaritika nimarotapitikari Teoso sãkire. Himarotapekari ikara atoko inakari, kotxi asãpiretapekai.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakasaakii hĩte, maxikatiĩka nisãpiretai. Kona ninirekari hiĩkitxitinino, ininiã nota poiãotakaua, hĩte atão inakari himarotini ĩkapani. Ikara atoko nikerokatari atxiĩti?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Hĩtekata niparĩkauatakasaaki, kãkiti ãtiãtaã Xesosi sãkire auiãkani iokanataro txineiro notamoni, txamari kona nota moianatana ninoa iuasaaki. Hĩtekara nimoianata iuasaaki.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Hĩtekata nauakasaaki, nota nirekamaro txineiro. Txamari kona nota amanaãi hĩtxineirote. Aĩtariakori Masetónia tixinikini mininano itanapoko niamonitakiti. Iua atokotxikana kona namanaãpaniro hĩtxineirote nota ĩkapani, kotxi atxiĩti nota minari atoko nitxa hĩporikiã. Kona ninirekari ikara atoko inakari nininiua.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kristo atãonoka isãkire. Isãkire nãkixinireẽ auape, ininiã nota sãkire apaka atão. Nisãpiretapanikari kãkiti hĩtxineirote nimanirekakani pirena. !Auari ikara nisãkire iotokakakari ikinika Akaia tixiniã.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kinirepa ikara atoko nitxa sãkireta? Atxiĩti kona nitiretai hĩte? Teoso imarotari nota iteene tiretinii hĩte.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Uatxa iuaĩkana nisãpiretai hĩtxineirote nimapakapakani. Nanera kãkiti uatxa hĩtekata auakani Teoso maiokanatakini txari: “Ate kamari Paoro parĩkatxikana,” itxana. Ikara atoko ininiã iuikauana. Txamari ninoa parĩka ãtião, kotxi ninoa apakaparo hĩtxineirote. Ate kona apakaparo hĩtxineirote.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Teoso kona iokanatana nanera hĩtemoni. Na atão Teoso iokanatakini !itxauana. Imisirienetaina hĩte, “Aparĩkauata Teoso ĩkapani,” inakasaakina. Nanera txari: “Kristo iokanatakiniraua ate,” itxana. Txamari na atão nanera sãkire.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ikara atoko inakari auapitika, kotxi Satanasi sari kãkitimoni. Itxari: “Nota Teoso nitiri nitxaua. Nota oerekai atão inakari.” Ininiã iua sãkire auiãkani auapitika.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ininiãkara nanera kikiakori Satanasi nitiriakori txari: “Atão inakari kamakaniua ate. Teoso nitiriakori atxaua,” itxana. Xipokatxi õtisaaki imisiritaãkanako ninoa maerekati ikamakitina xika.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Iuaĩkana nisãpiretai. Miĩkiteti !nitxaua, iuaritika hĩte potxitari kãkiti miĩkiteni, ininiã miĩkiteti atoko niuikaua, kotxi nota posotari niuikiniua.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Apiananiri kona sãkirauata ia atoko. Miĩkitetinoka sãkirauata ia atoko iuikiniua.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nanera kikiakori iuikaua, Teoso sãkire mauiãkani iuikiniua atokokana, ininiã nota apaka sãpiretari niuikiniua.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Hĩte auiritari kãkiti miĩkiteni himoianarini ininiua, kotxi !kiĩkitei hĩte.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nanera hĩtekata auakani txĩkitakai hĩte initiriakorina hininiua. Hĩte auiritari ikara atoko inakari. Nanera amanaaãpotari ikini sereti hĩte nakiti. Ikamarina inireẽkitina hĩtemoni. Ipaniãtaina ikiniõtika inireẽkitina hĩkamini. Imisiritaina hĩte. Hĩte auiritari ikara atoko inakari ikaminina.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Erekari nipẽtauatini atxiĩti? Kotxi kona kataparaxinireno nota nanera kamakiti atoko nikamini hĩtemoni. Kataparaxinirena nanera.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nanera Epireoakorikani? Ari. Nota apaka Epireo nitxaua. Nanera Isaeo apika mekaniriakorikani? Ari. Nota apaka Isaeo apika mekaniri nitxaua. Nanera Apraão apika mekaniriakorikani? Ari. Apraão apika mekanirikanarano nota apaka.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nanera Kristo nitiriakorikani? Atxiĩti. Miĩkiteti iuikiniua atoko nitxa: “Kristo nitiri apiaerekatakari nitxaua nota.” Nota apia parĩkauata Teoso ĩkapani. Apiata nimisiritiko, kotxi kaiãokatani kateia ãki nitakaãka. Kaiãokatani nota noropataãka aãpitsaã. Kaiãokatani nipinaarita.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ipi ipi ãti pakinikata Xoteoakori noropatano aãpitsaã. Iuasaaki inoropatanona trĩta novi pakinikata.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ipi ãti pakinikata Homanoakori noropatano aãkeẽ. Ãtikata kai soroã nikiporonakaãka. Ipi ãti pakinikata maporoã nisikasaaki, maporo sakika apanĩkakiã. Ãti ĩkanõkati, ãti pokamarariti pakini ninapa potxoari uiniti nipimakaãtini.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nianaxititapika. Natamonõkonitari uini torõkani. Natamonõkonitari kiĩtiririni. Natamonõkonitari ninirimane. Natamonõkonitari ninirimane minakaniua. Natamonõkonitari sitatxi nauakasaaki, kãkiti mauakaniãtaã nauakasaaki, potxoari uiniti nĩpiriãtakasaaki pakini. Natamonõkonitari kãkiti, “Xesosi sãkire aãuika” inakanikata nauakasaaki, kotxi na atão ninoa sãkire.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kaiãokatani nisãpaka itori parĩkatxi xika. Kaiãokatani nitsii aua. Kaiãokatani kona apakata nimakini ĩkanõka. Kaiãokatani ninatxita, niposonata. Kaiãokatani nipokori !auari. Kaiãokatani nimĩteenekari katxĩkareri. Kaiãokatani nimãka !auari.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ikara atoko inakari monõkori auapika notamoni. Apaka niparĩka kasãpaniri aua, kotxi ikiniõtika niparĩkauata kãkiti Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua ĩkapani.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ãti iõkapetiniã, nota apaka niõkapeta. Ãti txĩkitakaãka maerekati ikamini, ininiã nota maerekaxiniretinoka nitxa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Hĩte nirekiniãri niuikiniua, ininiã niuikari niõkapere.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Aãuĩte Xesosi Kristo iri, Teoso imarotari nisãkire atão inini. Ãtipirika matxari: “Peerekai.”
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tamásiko sitatxiti nauakasaaki, kãkiti auĩte apiari Areta inakori auakasaaki, Tamásiko auakani auĩte paniãtari sotatoakori kaikotini sitatxi kãkiti ĩronakiniãtaã nota imaĩkinina ĩkapani.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Txamari kona nota pokĩka sitatxi toreãtaã. Niĩroã kotari mitari ãki. Iuasaaki aĩtariakori iokatxakano aapokotxi sonaã sitatxi pirikere mapara. Ixitipe apoka nitxa. Ikara atoko itxa nimitekini, ininiã kona ninoa maĩkano iuasaaki.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.