1 Tessalonicenses 5
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NAA
1 Nitariakori, kona asãpiretari Xesosi kanapiriini õti. !Asãpiretari apokini kasiriti, ikanapiriinikanani pakini.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Kotxi atão himarotari, Apiananiri uai apokini, kiĩtiriri ĩkanõka apokini atokokana itxako. Ininiã kãkiti !imarotari Apiananiri apokini õti.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Iuasaaki kãkiti sãkire: “Neenamatxi !auari. Erekaua. Imonõkoni !auari,” inakasaaki, iuasaakipeka katimaritika Teoso xipokari ikinipoko. Katimari sito amarini tsiĩkini atoko itxako. Oa sito tsii apokasaaki, omitekini !auari. Iua atokokana kãkiti mitekini !auari iuasaaki Xesosi kanapiriãkasaaki.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Nitariakori, kãkiti ipiã auakani atoko !hĩtxaua. Himarotapitikari ãti õti Apiananiri uai kanapiriini, ininiã hiãtapari ikanapiriini õti apokini, himatikokakani ĩkapani, kiĩtiriri tikokakiniri kãkiti atoko himinakani ĩkapani ikanapiriãkasaaki.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Hĩte hĩkinika kaiotximereri anaakori hĩtxaua. Pokamarari anaakori atoko hĩtxaua. !Akaikota ipiã. !Akaikota ĩkanõka, kotxi !anirekaikari maerekati akamini.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ininiãkara apanakini imakakani atoko !himapeko. Araõkire matxako, maerekati mapokakani ĩkapani. Aĩto auĩte matxaua.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Imakakani imaka ĩkanõka. Poãtakani poãta ĩkanõka. !Iãtapari Xesosi kanapiriini. Ikara atoko !hĩtxapeko.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Pokamarari anaakori atxaua, ininiã aĩto auĩte matxaua. Sotato takari itorota koana, itorota tokapare ĩkapani. Sotato torota koana atoko itxa Teoso sãkire iteene hãuikini. Sotato torota koana atoko itxa apaka hĩtiraõki. Ininiã hãuikasaakiri Teoso sãkire, hĩtiraõkiuatakasaaki, hãkixinire tokapare auape. Sotato takari ikii tãta ikii tokapare ĩkapani. Sotato kii tãta atoko itxa amaerekani makatxakiko aimarotini. Ikara imaroretxi axinikakiti akii tokapare itxaua.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Teoso mereẽua ate kona imisiritiniua ĩkapanini. Iua mereẽua ate amaerekani aãuĩte Xesosi Kristo makatxakini ĩkapani.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iua ipina kãkiti ĩkapani. Ipina iuakata aãuini ĩkapani. Ikanapiriãkasaaki, isãkire auiãkani auãkipanika inakani, ipĩkani pakini aua iuakata.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ininiã hĩsikataparaxiniretakakauako. Himoianatakakauako Teoso sãkire iteene hãuikini ĩkapani. Uatxa ikara atoko inakari hĩkamapeka.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Nitariakori, aõtãkikai himarotinina hĩte sauaki parĩkauatakani, Apiananiri sãkire sãpiretakani, hĩte õtãkikakani.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Ininiã iteene hĩpaxitanako. Hĩtiretanako ninoa, kotxi ninoa iteene parĩkauata hĩte ĩkapani. !Hĩtxitakakapeua. !Hineenamauatape.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nitariakori, iteene aõtãkikai hĩte ia atoko: Hĩpinitariko kãkiti paniãtakiti makĩpitakani. Hĩsikataparaxiniretariko pĩkarauatakani. Himoianatariko mataparani. Katima !hĩtxapeko homanãkarauatini kãkiti kerokasaaki.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Kona hãuiritapiri misiritakori misiritiniri imisiritakiri. Ãtipirika hĩkamariko erekari hĩtariakorimoni, Xesosi sãkire mauiãkanimoni apaka.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ãtipirika hĩpoxokoniuatako.
16 Estejam sempre alegres.
17 Himisãkiretapikariko Teoso.
17 Orem sem cessar.
18 Hĩpoxokoniuatakasaaki, hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Himatinaniuatakasaaki, iuaritika hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Ikara atoko Teoso nirekari ãtipirika hĩsãpiretiniri iua, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori hĩtxaua.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 !Hĩotokakapiri Erekari Matamatakoti parĩkauatini hãkixinireẽ. Hĩkamariko ipaniãtakiti.
19 Não apaguem o Espírito.
20 !Homanatapiri Teoso sãkire kãkiti sãpiretakiti.
20 Não desprezem as profecias.
21 Hãtaerekatariko ikinika. Erekarinoka hĩkamako.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 !Hĩsipeko maerekati kamikoãtaã, kotxi hĩsiniã, apanakini xinikari atão maerekati hinireka hĩkamini.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Anirekari Teoso, kãkiti kamaerekaxiniretakari, iua iteene kamaerekatinii hĩte iua nakitiakorinoka hininiua ĩkapani. Nimisãkiretari Teoso hĩte ĩkapani, hĩxinire, hãkixinire, hiĩto pakini ereka inini, ininiã aãuĩte Xesosi Kristo uai apokasaaki maerekati !auaika hĩtemoni, ininiã hĩte apoĩtiko !auari.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Hĩte akiritakari kamari isãkire iaõka.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Nitariakori, himisãkiretariko Teoso ate ĩkapani.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Haõkitakakasaakiua, hĩtiraõkiritika hãpakapakakauako, kotxi hĩtariakori itxauana.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Apiananiri posotiireẽ nipaniãtai hãtatsopatiniri ia niokanatsopatakiti ikinika aĩtariakori kenakotini ĩkapani.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Aãuĩte Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.