1 Tessalonicenses 5
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA
1 Nitariakori, kona asãpiretari Xesosi kanapiriini õti. !Asãpiretari apokini kasiriti, ikanapiriinikanani pakini.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Kotxi atão himarotari, Apiananiri uai apokini, kiĩtiriri ĩkanõka apokini atokokana itxako. Ininiã kãkiti !imarotari Apiananiri apokini õti.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Iuasaaki kãkiti sãkire: “Neenamatxi !auari. Erekaua. Imonõkoni !auari,” inakasaaki, iuasaakipeka katimaritika Teoso xipokari ikinipoko. Katimari sito amarini tsiĩkini atoko itxako. Oa sito tsii apokasaaki, omitekini !auari. Iua atokokana kãkiti mitekini !auari iuasaaki Xesosi kanapiriãkasaaki.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Nitariakori, kãkiti ipiã auakani atoko !hĩtxaua. Himarotapitikari ãti õti Apiananiri uai kanapiriini, ininiã hiãtapari ikanapiriini õti apokini, himatikokakani ĩkapani, kiĩtiriri tikokakiniri kãkiti atoko himinakani ĩkapani ikanapiriãkasaaki.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Hĩte hĩkinika kaiotximereri anaakori hĩtxaua. Pokamarari anaakori atoko hĩtxaua. !Akaikota ipiã. !Akaikota ĩkanõka, kotxi !anirekaikari maerekati akamini.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ininiãkara apanakini imakakani atoko !himapeko. Araõkire matxako, maerekati mapokakani ĩkapani. Aĩto auĩte matxaua.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Imakakani imaka ĩkanõka. Poãtakani poãta ĩkanõka. !Iãtapari Xesosi kanapiriini. Ikara atoko !hĩtxapeko.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Pokamarari anaakori atxaua, ininiã aĩto auĩte matxaua. Sotato takari itorota koana, itorota tokapare ĩkapani. Sotato torota koana atoko itxa Teoso sãkire iteene hãuikini. Sotato torota koana atoko itxa apaka hĩtiraõki. Ininiã hãuikasaakiri Teoso sãkire, hĩtiraõkiuatakasaaki, hãkixinire tokapare auape. Sotato takari ikii tãta ikii tokapare ĩkapani. Sotato kii tãta atoko itxa amaerekani makatxakiko aimarotini. Ikara imaroretxi axinikakiti akii tokapare itxaua.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Teoso mereẽua ate kona imisiritiniua ĩkapanini. Iua mereẽua ate amaerekani aãuĩte Xesosi Kristo makatxakini ĩkapani.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iua ipina kãkiti ĩkapani. Ipina iuakata aãuini ĩkapani. Ikanapiriãkasaaki, isãkire auiãkani auãkipanika inakani, ipĩkani pakini aua iuakata.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ininiã hĩsikataparaxiniretakakauako. Himoianatakakauako Teoso sãkire iteene hãuikini ĩkapani. Uatxa ikara atoko inakari hĩkamapeka.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Nitariakori, aõtãkikai himarotinina hĩte sauaki parĩkauatakani, Apiananiri sãkire sãpiretakani, hĩte õtãkikakani.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Ininiã iteene hĩpaxitanako. Hĩtiretanako ninoa, kotxi ninoa iteene parĩkauata hĩte ĩkapani. !Hĩtxitakakapeua. !Hineenamauatape.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Nitariakori, iteene aõtãkikai hĩte ia atoko: Hĩpinitariko kãkiti paniãtakiti makĩpitakani. Hĩsikataparaxiniretariko pĩkarauatakani. Himoianatariko mataparani. Katima !hĩtxapeko homanãkarauatini kãkiti kerokasaaki.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Kona hãuiritapiri misiritakori misiritiniri imisiritakiri. Ãtipirika hĩkamariko erekari hĩtariakorimoni, Xesosi sãkire mauiãkanimoni apaka.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Ãtipirika hĩpoxokoniuatako.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Himisãkiretapikariko Teoso.
17 Orai sem cessar.
18 Hĩpoxokoniuatakasaaki, hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Himatinaniuatakasaaki, iuaritika hĩtxariko Teoso: “Erekari pikamakiti nota ĩkapani,” hĩtxako. Ikara atoko Teoso nirekari ãtipirika hĩsãpiretiniri iua, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori hĩtxaua.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 !Hĩotokakapiri Erekari Matamatakoti parĩkauatini hãkixinireẽ. Hĩkamariko ipaniãtakiti.
19 Não apagueis o Espírito.
20 !Homanatapiri Teoso sãkire kãkiti sãpiretakiti.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Hãtaerekatariko ikinika. Erekarinoka hĩkamako.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 !Hĩsipeko maerekati kamikoãtaã, kotxi hĩsiniã, apanakini xinikari atão maerekati hinireka hĩkamini.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Anirekari Teoso, kãkiti kamaerekaxiniretakari, iua iteene kamaerekatinii hĩte iua nakitiakorinoka hininiua ĩkapani. Nimisãkiretari Teoso hĩte ĩkapani, hĩxinire, hãkixinire, hiĩto pakini ereka inini, ininiã aãuĩte Xesosi Kristo uai apokasaaki maerekati !auaika hĩtemoni, ininiã hĩte apoĩtiko !auari.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Hĩte akiritakari kamari isãkire iaõka.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Nitariakori, himisãkiretariko Teoso ate ĩkapani.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Haõkitakakasaakiua, hĩtiraõkiritika hãpakapakakauako, kotxi hĩtariakori itxauana.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Apiananiri posotiireẽ nipaniãtai hãtatsopatiniri ia niokanatsopatakiti ikinika aĩtariakori kenakotini ĩkapani.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Aãuĩte Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni. Ameẽ.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.