1 Tessalonicenses 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nitariakori, himarotari maxikatiĩka kona ate sari hĩtemoni.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Himarotari amisiritiko Piriposi sitatxiti aãuakasaaki, hĩtemoni aãpokini apisa. Iuaã auakani ãsokaua, kateia ãki taka itxauana. Iuaritika Teoso sikataparaxiniretaua asãpiretiniri Teoso iokanapirena erekari hĩtemoni. Itori kãkiti !inirekari asãkire, iuaritika ate sãpiretari Teoso iokanapirena erekari hĩtemoni.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Ate oerekakiti !akeroka. Teoso nireẽkitinoka anireka akamini. Ãti anireẽkiti !auari. !Anirekari amisirienetinii hĩte.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Teoso auiritaua iua iokanapirena erekari asãpiretiniri kãkiti. Teoso auikari atão asãpiretiniri isãkire kãkitimoni, ininiã asãpiretari isãkire kãkitimoni. Asãkirauata, kona kãkiti akamapoxokonitini ĩkapanini. Anirekari akamapoxokonitiniri Teoso, kotxi iua ataerekatari aãkixinire.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 !Asãpiretai ereka hinini, ate nireẽkiti hĩkamini ĩkapani. Asãpiretari Teoso sãkire hĩtemoni, kona hĩte nakiti anirekini ĩkapanini. Ikara himarotape. Teoso apaka imarotari ikara nisãkire atão inini.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ate !anirekari kãkiti iuikiniua ate. !Anirekai hĩte iuikiniua ate. !Anirekari apanakini iuikiniua ate. Kristo iokanatakiniraua ate hĩtemoni, ininiã aposotari apaniãtinii ikinipoko anireẽkiti hĩsikiniua. Iuaritika !anirekari ikara atoko akamini.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Hĩte sauaki aãuakasaaki iteene atiretai hĩte. Sito tiretiniri oimi atokokana, ate tiretai hĩte.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Iteene atiretai, ininiã anirekari asikinii Teoso iokanapirena erekari. Kona iuananini anireka asikinii hĩte. Axinire, aĩto pakini anireka asikinii, kotxi ate tiretakini hĩtxapekaua.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Nitariakori, hĩxinikari aparĩka hĩte sauaki. Pasãpaniri. Ĩkanõka, pokamara pakini aparĩkauatapitipo, akiena, anireẽkiti pakini aãpakapini ĩkapani, kotxi !anirekari aamanainii hĩte aamonitakiti ĩkapani. !Anirekari hĩte parĩka apiatini ate ĩkapani, Teoso iokanapirena erekari asãpiretakasaakii.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Hĩte Kristo sãkire auiãkani sauaki aãuakasaaki, hĩte itikari aãuini ikiniõtika. Teoso apaka itikari. Himarotari Teoso nireẽkitinoka akama iuasaaki. Himarotari erekarinoka akama iuasaaki. Himarotari !akamari maerekati iuasaaki.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Hĩri atoko atxaua iuasaaki, kotxi aõtãkikai hĩte. Amĩkapiritai, imi iri mĩkapiritini atokokana. Apaniãtai atão inakarinoka hĩkamini.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Ikara atoko akaminii, kotxi Teoso anaakori hĩtxaua, ininiã anirekari hĩte kaminiri hĩri kamakiti iaõka. Iua akiritai hĩte hĩauĩte inini ĩkapani. Inirekari hãtamatiniri iua iotximere itixine hãuakasaaki.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ininiã ãtipirika amisãkiretari Teoso: “Erekapitikai, kotxi Tesarónika auakani auikari pisãkire, ninoamoni asãpiretakiti. Ninoa imarotari kona ate sãkireni asãpiretana. Ninoa imarotari asãpiretana atão pite sãkire,” nitxari Teoso. Teoso sãkire parĩkauata hĩte Xesosi sãkire auiãkani ãkixinireẽ isãkire hãuikini ĩkapani.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Xotéia tixini auakani, Kristo Xesosi nakitiakori, Teoso sãkire auiãkani, ninoa kamakiti atoko hĩkamako hĩte nitariakori. Xoteoakori misiritana ninoa. Iua atokotxikana hĩte nirimane misiritapekai hĩte.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Ninoa Xoteoakori okari Apiananiri Xesosi. Ninoa apaka okana ninoaka nirimane, Teoso sãkire sãpiretakani. Ninoatxikana misiritapekaua ate. Teoso !apokaerekatari ninoa kamakiti. Ninoa omanatari kãkiti.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Kotxi !auiritarina Xesosi sãkire asãpiretini Xoteo minakaniua, imaerekanina makatxakiko ĩkapani. Uatxa ninoa maerekani xãpoka. Uatxa Teoso omanãkare apokapeka ninoamoni.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ãtiãtaã ate auakasaaki, ãtipirika axinikapikai. Aĩto hĩtekata mauakanisaaki, aãkixinire xinikapikai. Ate ipiãtai. Iteene anirekari iuaĩkana aõkitinii.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Anirekapitikamari hĩtemoni akanapiriini. Nota Paoro itokata nirekamari napokini hĩtemoni, txamari Satanasi !auiritaua asini hĩtemoni.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Aãuĩte Xesosi ãti õti ikanapiriãkasaaki, aãpotiitaua iua apisatoõ. Iuasaaki aiãtapakiti apokapeka. Kipa aiãtapakiti? Hĩtera. Iuasaaki iteene apoxokoniuatako. Kinirepa apoxokoniuata? Kotxi hĩte aua iuaã. Iuasaaki aãpakapari aparĩka ĩki. Kinirepa aãpakapari aparĩka ĩki? Kotxi hĩte auikari Xesosi sãkire ate sãpiretakiti. Ininiã peerekari iuasaaki.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Atãopitikara nisãkire. Ate iuikai hĩte. Hĩte kamapoxokonitaua ate.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.