1 Tessalonicenses 2

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nitariakori, himarotari maxikatiĩka kona ate sari hĩtemoni.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Himarotari amisiritiko Piriposi sitatxiti aãuakasaaki, hĩtemoni aãpokini apisa. Iuaã auakani ãsokaua, kateia ãki taka itxauana. Iuaritika Teoso sikataparaxiniretaua asãpiretiniri Teoso iokanapirena erekari hĩtemoni. Itori kãkiti !inirekari asãkire, iuaritika ate sãpiretari Teoso iokanapirena erekari hĩtemoni.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ate oerekakiti !akeroka. Teoso nireẽkitinoka anireka akamini. Ãti anireẽkiti !auari. !Anirekari amisirienetinii hĩte.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Teoso auiritaua iua iokanapirena erekari asãpiretiniri kãkiti. Teoso auikari atão asãpiretiniri isãkire kãkitimoni, ininiã asãpiretari isãkire kãkitimoni. Asãkirauata, kona kãkiti akamapoxokonitini ĩkapanini. Anirekari akamapoxokonitiniri Teoso, kotxi iua ataerekatari aãkixinire.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 !Asãpiretai ereka hinini, ate nireẽkiti hĩkamini ĩkapani. Asãpiretari Teoso sãkire hĩtemoni, kona hĩte nakiti anirekini ĩkapanini. Ikara himarotape. Teoso apaka imarotari ikara nisãkire atão inini.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ate !anirekari kãkiti iuikiniua ate. !Anirekai hĩte iuikiniua ate. !Anirekari apanakini iuikiniua ate. Kristo iokanatakiniraua ate hĩtemoni, ininiã aposotari apaniãtinii ikinipoko anireẽkiti hĩsikiniua. Iuaritika !anirekari ikara atoko akamini.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Hĩte sauaki aãuakasaaki iteene atiretai hĩte. Sito tiretiniri oimi atokokana, ate tiretai hĩte.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Iteene atiretai, ininiã anirekari asikinii Teoso iokanapirena erekari. Kona iuananini anireka asikinii hĩte. Axinire, aĩto pakini anireka asikinii, kotxi ate tiretakini hĩtxapekaua.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nitariakori, hĩxinikari aparĩka hĩte sauaki. Pasãpaniri. Ĩkanõka, pokamara pakini aparĩkauatapitipo, akiena, anireẽkiti pakini aãpakapini ĩkapani, kotxi !anirekari aamanainii hĩte aamonitakiti ĩkapani. !Anirekari hĩte parĩka apiatini ate ĩkapani, Teoso iokanapirena erekari asãpiretakasaakii.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Hĩte Kristo sãkire auiãkani sauaki aãuakasaaki, hĩte itikari aãuini ikiniõtika. Teoso apaka itikari. Himarotari Teoso nireẽkitinoka akama iuasaaki. Himarotari erekarinoka akama iuasaaki. Himarotari !akamari maerekati iuasaaki.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Hĩri atoko atxaua iuasaaki, kotxi aõtãkikai hĩte. Amĩkapiritai, imi iri mĩkapiritini atokokana. Apaniãtai atão inakarinoka hĩkamini.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Ikara atoko akaminii, kotxi Teoso anaakori hĩtxaua, ininiã anirekari hĩte kaminiri hĩri kamakiti iaõka. Iua akiritai hĩte hĩauĩte inini ĩkapani. Inirekari hãtamatiniri iua iotximere itixine hãuakasaaki.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ininiã ãtipirika amisãkiretari Teoso: “Erekapitikai, kotxi Tesarónika auakani auikari pisãkire, ninoamoni asãpiretakiti. Ninoa imarotari kona ate sãkireni asãpiretana. Ninoa imarotari asãpiretana atão pite sãkire,” nitxari Teoso. Teoso sãkire parĩkauata hĩte Xesosi sãkire auiãkani ãkixinireẽ isãkire hãuikini ĩkapani.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Xotéia tixini auakani, Kristo Xesosi nakitiakori, Teoso sãkire auiãkani, ninoa kamakiti atoko hĩkamako hĩte nitariakori. Xoteoakori misiritana ninoa. Iua atokotxikana hĩte nirimane misiritapekai hĩte.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ninoa Xoteoakori okari Apiananiri Xesosi. Ninoa apaka okana ninoaka nirimane, Teoso sãkire sãpiretakani. Ninoatxikana misiritapekaua ate. Teoso !apokaerekatari ninoa kamakiti. Ninoa omanatari kãkiti.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Kotxi !auiritarina Xesosi sãkire asãpiretini Xoteo minakaniua, imaerekanina makatxakiko ĩkapani. Uatxa ninoa maerekani xãpoka. Uatxa Teoso omanãkare apokapeka ninoamoni.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ãtiãtaã ate auakasaaki, ãtipirika axinikapikai. Aĩto hĩtekata mauakanisaaki, aãkixinire xinikapikai. Ate ipiãtai. Iteene anirekari iuaĩkana aõkitinii.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Anirekapitikamari hĩtemoni akanapiriini. Nota Paoro itokata nirekamari napokini hĩtemoni, txamari Satanasi !auiritaua asini hĩtemoni.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Aãuĩte Xesosi ãti õti ikanapiriãkasaaki, aãpotiitaua iua apisatoõ. Iuasaaki aiãtapakiti apokapeka. Kipa aiãtapakiti? Hĩtera. Iuasaaki iteene apoxokoniuatako. Kinirepa apoxokoniuata? Kotxi hĩte aua iuaã. Iuasaaki aãpakapari aparĩka ĩki. Kinirepa aãpakapari aparĩka ĩki? Kotxi hĩte auikari Xesosi sãkire ate sãpiretakiti. Ininiã peerekari iuasaaki.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Atãopitikara nisãkire. Ate iuikai hĩte. Hĩte kamapoxokonitaua ate.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.