1 João 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aĩri Teoso iteene tiretaua ate. Hĩxinikariko iua tiraõki. Iua iteene tiretaua ate, ininiã, “Namariteni,” itxaua ate. Ari, atãopitikara Teoso anaakori atxaua. Ninoa Teoso anaakori minakaniua !auikari Teoso anaakori aniniua, kotxi ninoa !imarotari Teoso.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nitiretakini, Teoso anaakori atxapekaua uatxa. Eereka !aimarotari kanatokoako atxapaniko. Ia aimarotapitika. Xesosi kanapiriãkasaaki, Xesosi atoko atxapekauako, kotxi iuasaaki aãtamatariko iua.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Kãkiti ikara auiãkani, !inirekarina maerekati ikaminina, kotxi Xesosi !ikamari maerekati.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Maerekati kamakari !ikamari Teoso paniãtakiti. Amakamakanisaakiri Teoso paniãtakiti, iuasaakipeka akamari maerekati.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Himarotari Xesosi apokapeka ĩkorapokoriti maerekati akamakiti imakatxakini ĩkapani. Xesosi !ikamari maerekati.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Kãkiti Xesosi ãtipirika moianatakari !inirekaikari maerekati ikamini. Iua ãtipirika maerekati kamakari !aõkitapanikari Xesosi. !Imarotapanikari Xesosi.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Namariteni nota tiretakini, !hãuiritapiri apanakini misirienetinii hĩte. Atão inakarinoka kamakari kamapitikari Teoso nireẽkitinoka, Xesosi kaminiri atokokana, kotxi Xesosi kamari atão inakarinoka.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ãtipirika maerekati kamakari Satanasi nakiti itxaua, kotxi Satanasi kamapikari maerekati. Itixi kamikosaakipekara ikamaãpokatapitiporiri maerekati. Uatxa ikamapanikari. Teoso ãkiri apoka ĩkorapokoriti maerekati Satanasi parĩka ixipokini ĩkapani.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Teoso anaakori !inirekaikari maerekati ikaminina, kotxi Teoso aua ãkixinireẽna. Ininiã !iposotarina maerekati ikamaãpotinina, kotxi iritarina Teoso.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ininiã kipa Teoso anaakori txataua? Atão inakarinoka kamakanira Teoso anaakori txaua. Ãti tiretakanira Teoso anaakori txaua. Ininiã kipa Satanasi anaakori txataua? Erekari makamakanira Satanasi anaakori txaua. Ãti matiretakanira Satanasi anaakori txaua.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Matiretakakaua. Merepitipanika Xesosi sãkire hĩkenakotakasaaki, hĩkenakotari ikara õtãkipirenatxi, hĩtiretakakiniua.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kaiĩ inakori atoko !hĩtxape. Maerekatinoka kamakari nakiti itxaua iua Kaiĩ. Satanasi nakiti itxaua. Kaiĩ okari atão itarika. Kixikapa okari? Ixikotiniri xika okapiri, kotxi itari kamari erekarinoka. Kaiĩ kamari maerekatinoka.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Nitariakori, Xesosi sãkire mauiãkani omanatakasaakii hĩte, !hĩtsorĩkaãtapeko. “Kixikapa ninoa omanataua ate?” !hĩtxapeko, kotxi ikara atoko inakari apokapitikako.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Atiretiniãri aĩtariakori Xesosi sãkire auiãkani, aimarotari !apinaika. Aãuapininiika Teosokata. Matiraõkiti ãkixinire ipĩkari atoko itxa.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kãkiti itari omanatakari, Xesosi sãkire auiãkari omanatakari, kokaniri atoko itxaua. Himarotari kokaniri !auari ãtipirika Teosokata.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Xesosi Kristo ipina amaerekani imakatxakini ĩkapani, ãtipirika Teosokata aãuini ĩkapani. Ikara oerekaua atão tiraõkitxi. Ininiã erekari aĩtariakori atiretini. Xesosi tiretiniua ate atokokana, erekari atiretiniri aĩtariakori. Atxiĩti apina aĩtari mapinakani ĩkapani.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Pitii, pikiena pakini auiniãi, pitari, Teoso sãkire auiãkari tii, ikiena pakini mauakaniã, pisikariko iuamoni. Pimasikakaniãri iuamoni, Teoso tiraõki pãkixinireẽ !auari.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Namariteni nota tiretakini, “Apanakini ate tireta,” atxaua, txamari kaamoni inakasaakina na asikana minakati, ininiã na atão atiretana. Atão matiretana apanakini. Kaamoni inakasaakina, masikana ninoa amonitakitina.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ikara atoko akaminiã, aimarotari Teoso anaakori aniniãua. Aimarotari atão inakari sãkiretxiti akĩpitini. Ikara atoko akaminiã, erekapitikari aãkixinire. Ikara atoko akaminiã, !apĩkari Teoso amisãkiretini.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 “Kona erekano,” pininiã pãkixinireẽ, mitxi pimaerekani pikamini xika, !pipĩkarauatape, kotxi Teoso iteene imarotai, iuaritika iteene iamonĩkai. Poiãoka aimarotari aãkixinireẽ auakari. Teoso imarotari ikinipoko.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nitiretakini, pãkixinireẽ: “Namanaãpekari Teoso imakinika nimaerekani imakatxakini,” pininiã, kataparaxinirepitikai Teoso pimisãkiretini.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Ininiã iua sikaua aamanaãkiti, kotxi ate kamari ipaniãtakiti iaõka. Iua apokaerekatakitinoka akama.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Teoso paniãtaua ate: “Hãuikariko namarite Xesosi Kristo sãkire.” Apaka Teoso paniãtaua: “Hĩtiretakakauako.” Teoso paniãtaua ikara akamini.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Teoso sãkire iaõka kamakari kaikotapika Teosokata ãtipirika. Teoso kaikotapika iuakata ãtipirika apaka. Aimarotari Teoso kaikotini atekata, kotxi iua sikaua Erekari Matamatakoti aãkixinireẽ auini ĩkapani.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.